阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
翻译古诗不同的版本, 不劳而获 和加人 的不同版本 |
 |
加人 [个人文集] 警告次数: 2
加入时间: 2004/02/14 文章: 13891
经验值: 330971
|
|
|
作者:加人 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
加人 前言
“不劳而获”网友 和我各翻译一次这古诗。都是独立的翻译。
没有谁对谁错。不同的人,不同的翻译而已。
(我的翻译比较肉麻, 嘻嘻,不好意思。)
-----------------------------------------------------------------------------------------------
枫桥夜泊 是一首唐诗,
作者张继
月落乌啼霜满天
江枫渔火对愁眠
姑苏城外寒山寺
夜半钟声到客船
不劳而获 翻译
月落乌啼霜满天,
When the moon was setting, birds singing, and snow falling from the sky,
江枫渔火对愁眠。
In earthly worries I slumped among trees by the river and fishermen's lights.
姑苏城外寒山寺
From the lonely temple outside the ancient town Gusu,
夜半钟声到客船。
The roaring sound of its bell surprised my boat at mid-night.
-------------------------------------------------------------------------------------------
月落乌啼霜满天, snow falling from the sky,
(加人 认为: snow 是雪,不是诗里的 霜 frost)
江枫渔火对愁眠。
In earthly worries I slumped among trees by the river and fishermen's lights.
(I slumped among trees =我倒在树丛中)
( 加人认为:作者张继 没有说他倒在树丛中,
是不是你见财心起,把他推倒在地下,要抢他的 Iphone 7?
啊,对了唐朝没有Iphone 7。对不起 )
姑苏城外寒山寺
the ancient town Gusu,
(加人 认为
唐朝的寒山寺对于今天我们,已经非常古老。
但唐朝作者张继 写诗的时候,可能庙刚刚建好,
对于作者张继 这未必是 ancient 古老的。所以这 ancient 不是合理的翻译)
夜半钟声到客船。
The roaring sound of its bell surprised my boat at mid-night.
(加人 认为 roaring =愤怒 咆哮 轰鸣。
我相信 客船的钟声不可能这样
surprised my boat 令我的船惊奇,
作者张继 可能对这 定期航班,客船,钟声习以为常.不能认定 张继是惊奇的)
my boat=我的船 这客船不属于 作者张继 ,也不等于作者张继 在这船上,
或准备 要乘坐这只船。所以说 “我的船” 是太主观了。
===============================================
加人
以下是我的翻译, 我努力做到 压韵。
月落乌啼霜满天,
Birds were chirping in the frosted setting moonlight,
江枫渔火对愁眠。
with sad sleeping river maples and fishing lights
姑苏城外寒山寺
Beyond the freezing mountain temple of Gusu Town,
夜半钟声到客船。
arriving boat accompanied with the midnight bell‘s sound.
作者:加人 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|