海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 翻译古诗不同的版本, 不劳而获 和加人 的不同版本
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 翻译古诗不同的版本, 不劳而获 和加人 的不同版本   
所跟贴 翻译古诗不同的版本, 不劳而获 和加人 的不同版本 -- 加人 - (1852 Byte) 2016-12-16 周五, 下午7:01 (332 reads)
格丘山
[博客]






加入时间: 2006/07/27
文章: 942

经验值: 41826


文章标题: 海外逸士:(唐)張繼“楓橋夜泊”7 種英譯 (133 reads)      时间: 2016-12-17 周六, 上午5:25

作者:格丘山驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

  專供加入學習, 不勞而獲不必學了(:)

月落烏啼霜滿天﹐江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺﹐夜半鐘聲到客船。

1) Anchored Overnight at Maple Bridge
Crows caw the moon set frost fills the sky 中間應該用逗號
River maples fishing fires care-plagued sleep 中間應該用逗號。FIRE指燈火
不妥
Coming from Cold Mountain Temple outside the Suzhou wall--WALL多餘
The sound of the midnight bell reaches a traveler's boat 整首詩不簡潔
(tr. by Bill Porter)丙等

2) Moored for the Night by the Maple Bridge不簡潔
The moon is down, ravens caw, a frostiness fills the sky;
By the riverside maples and fishing lights, sad, insomnious I lie.原文沒
失眠之意
Beyond the walls of Gusu City, where Hanshan Monastery stands,
Bong, goes the bell at midnight to touch the boat of the passer-by.整首詩
不簡潔
(tr. by 黃宏發)丙等

3) 題缺
The crows crying, the moon lost in the frost-sky, 何來LOST之意
Asleep I feel sad with the maples in fishing light. 不確切
Outside Gusu the Cold-Hill Temple stands upright,--UPRIGHT多餘
Her bell tone reaching my boat at mid-night.不簡潔
(tr. by 朱曼華)丙等

4) A Night Mooring by the Maple Bridge
The moon drooped low and crows cawed in the frosty sky,
Staring at riverside maple trees and lights on fishing boats is my melancholy
sleeplessness. 太長。原文無失眠之意
From the Cold Mountain Temple in the Suzhou environs
Came the midnight toll all the way to visitors' boats telling time. 不簡
潔。不是喪鐘
(tr. by 南緯28° )

5) A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost; 不確切
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; 錯譯
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, 不簡潔

Ringing for me, here in my boat, the midnight bell. 鐘非為我敲
(translator unknown)丁等

6) Maple Bridge Night Mooring不能用中文詞序
Moon set, a crow caws, frost fills the sky,--SET缺S
River, maple, fishing-fires cross my troubled sleep.不能這麼譯的
Beyond the walls of Su-chou from cold Mountain temple,
The midnight bell sounds reach my boat.
(tr. by Gary Snyder) 丙等

7) MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie. 不是船LIE
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill 漏譯姑蘇
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still. 不確切
(translator unknown)丙等

本人譯文﹕
Anchoring by Maple Bridge at Night

The moon sets, crows caw and frost all over the sky;
With riverside maples, fishermen's lamps, I sleep in woe.
From Cold Mountain Temple outside City Gusu,
Comes the midnight bell to the traveler's boat.

作者:格丘山驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 格丘山离线  发送站内短信 浏览发表者的主页
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.786612 seconds ] :: [ 28 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]