阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
翻译古诗不同的版本, 不劳而获 和加人 的不同版本 |
 |
所跟贴 |
每行都有缺点, -- 不劳而获 - (394 Byte) 2016-12-17 周六, 上午12:32 (113 reads) |
不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
现在来回答你指责我的东西。
你说:
“月落乌啼霜满天, snow falling from the sky,
“(加人 认为: snow 是雪,不是诗里的 霜 frost)”
这一点,我承认错,但是我是故意改霜为雪的。我明知错,却要改,以便配合『霜
满天』三字。而你的frosted ...moonlight,的确好,但却用得不当。下面再说如
何不当。
“江枫渔火对愁眠。
“In earthly worries I slumped among trees by the river and fishermen's
lights.
“(I slumped among trees =我倒在树丛中) ”
这个,你错。你将among误解成on,你又没注意到末尾的lights字。我句中有个and,你也漏了。不可能『我倒在鱼人的灯火上』。Referrence: He is silent amid the noise all around this confused world where unkempt people slump on cane chairs and lean on the little fake marble tables lined up on the sidewalk.
你又说:
"姑苏城外寒山寺
"the ancient town Gusu,
"(加人 认为
"唐朝的寒山寺对于今天我们,已经非常古老。
"但唐朝作者张继 写诗的时候,可能庙刚刚建好,
"对于作者张继 这未必是 ancient 古老的。所以这 ancient 不是合理的翻译)"
对,你批评正确。但是,你却弄错了ancient的对象。我说的是城,不是庙。城是否古老?
你又说:
“夜半钟声到客船。
“The roaring sound of its bell surprised my boat at mid-night.
“(加人 认为 roaring =愤怒 咆哮 轰鸣。
“我相信 客船的钟声不可能这样。
“surprised my boat 令我的船惊奇,”
roaring这个字,我在旁处已经拿出英文证据,证明可以不是愤怒 咆哮 轰鸣。你必
定没看见或看了又忘记了。那证据是roaring jazz.爵士音乐难道也愤怒 咆哮 轰鸣?
surprise一字,虽然有惊奇的意思,也有『惊喜,想不到』的意思。字典中说:To
surprise is to take unawares or to affect with wonder: surprised at receiving
a telegram. something unlooked for, 这个英文注解,正符合张继要表达的半夜
钟声。
你又说:
“作者张继 可能对这 定期航班,客船,钟声习以为常.不能认定 张继是惊奇的)
"my boat=我的船 这客船不属于 作者张继 ,也不等于作者张继 在这船上,
"或准备 要乘坐这只船。所以说 “我的船” 是太主观了。”
我选用surprise,意在表示惊喜,不在表示惊奇。张继是否习以为常,连你自己就
不确定(因为你有『可能』二字)。我遂有理用惊喜surprise一词。
明明写的是『回忆录』,你怎能说他不在船上。哪谁听鸟叫谁看落月呢?谁枫桥夜泊?
I might miss my plane. my bus, my hospital, my train...My plane has landed.
难道一定要属于你你才能如此说?这样辩论,谁更像个3岁幼儿?
现在再来评你的第一二两行。
“月落乌啼霜满天,
“Birds were chirping in the frosted setting moonlight,
“江枫渔火对愁眠。
“with sad sleeping river maples and fishing lights”(你这第二行没标点符
号)
前面我已赞过,你这frosted... moonlight好过我的snow falling from the sky.
不幸你却用得不当,因为中间夹了个setting。而只有setting moon,中文诗中也说
的是落月,不是落月光。你如果写成:Birds were chirping under the setting
moon and its frosted light.
就十全十美了。
你第二行中的sleeping一字,形容的是maples and lights。The maples and lights
were asleep in sadness. 而中文诗的『对愁眠』显然指的是人,张继。你这第二
行怎能正确?
我的slump表示的正是心中忧愁,不能入眠,not asleep,一听到庙中的钟声,惊喜不已,surprised。我的虽有错,却行行贯通关联,不离主题。
我还会去偷盗旁人的翻译?别做梦了。我已从网上找到张继诗的英文版,收集在唐
诗300首中。一看就知,比你的还差。请看:
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|