阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
翻译古诗不同的版本, 不劳而获 和加人 的不同版本 |
 |
所跟贴 |
翻译古诗不同的版本, 不劳而获 和加人 的不同版本 -- 加人 - (1852 Byte) 2016-12-16 周五, 下午7:01 (333 reads) |
不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
你的翻译,当然每行都有缺点,但我暂且只讨论你的三四两行。
第四行。此行中的arriving boat,我认为违背标题。诗的标题是『枫桥夜泊』,乃
是arrived boat。你的arriving boat却是,船在河中行驶,有钟声作伴(accompanied)。一面走一面听钟声。请问,你有没抵触标题。凡抵触标题而翻译出来的内容,怎能忠实、正确?违背标题hard rain而翻译出来的内容必定糟,你却认为好。呜呼,我不知好歹为何物。
中文的第三第四行有联贯,而你翻译的三四两行英文却没连贯。所谓的联贯,乃是,我们一读这两行中文,我们就知钟声发自何处。要翻译出这个联贯性,才算忠实翻译、好的翻译。请比较我的和你的。我的第三行以from开头,第四行有its(指寺),这两个字构成联贯。而你的第三行以beyond开头,这如何构成联贯?
我欢迎你指出我的错误,请等候我的反驳。
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|