海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 翻译古诗不同的版本, 不劳而获 和加人 的不同版本
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 翻译古诗不同的版本, 不劳而获 和加人 的不同版本   
所跟贴 翻译古诗不同的版本, 不劳而获 和加人 的不同版本 -- 加人 - (1852 Byte) 2016-12-16 周五, 下午7:01 (333 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 每行都有缺点, (113 reads)      时间: 2016-12-17 周六, 上午12:32

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

你的翻译,当然每行都有缺点,但我暂且只讨论你的三四两行。

第四行。此行中的arriving boat,我认为违背标题。诗的标题是『枫桥夜泊』,乃
是arrived boat。你的arriving boat却是,船在河中行驶,有钟声作伴(accompanied)。一面走一面听钟声。请问,你有没抵触标题。凡抵触标题而翻译出来的内容,怎能忠实、正确?违背标题hard rain而翻译出来的内容必定糟,你却认为好。呜呼,我不知好歹为何物。

中文的第三第四行有联贯,而你翻译的三四两行英文却没连贯。所谓的联贯,乃是,我们一读这两行中文,我们就知钟声发自何处。要翻译出这个联贯性,才算忠实翻译、好的翻译。请比较我的和你的。我的第三行以from开头,第四行有its(指寺),这两个字构成联贯。而你的第三行以beyond开头,这如何构成联贯?

我欢迎你指出我的错误,请等候我的反驳。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 3.792444 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]