海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
翻译古诗不同的版本, 不劳而获 和加人 的不同版本
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
翻译古诗不同的版本, 不劳而获 和加人 的不同版本
所跟贴
"兄台" 这个称呼 是中华民国,清朝末 和更古老时代的使用的
--
加人
- (71 Byte) 2016-12-18 周日, 下午3:49
(97 reads)
不劳而获
加入时间: 2012/11/07
文章: 357
经验值: 14019
标题:
我不可能偷盗这些翻译。
(102 reads)
时间:
2016-12-18 周日, 下午8:01
作者:
不劳而获
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
加人,谢谢你指出兄台一词的历史。再谢谢你去问洋人Iris。我早就声明过,我从没
在共匪治下呆过。我的口语笔下,和共匪教导不同。
我忘了翻译标题『枫桥夜泊』,你也没翻译。现在格丘山引来7首翻译,有6首都翻
译了标题,外加一首海外逸士的翻译示范,也翻译了标题。人人都用moor,或anchor翻译标题中的泊字。在我看,就很差,也即错。我认为好的正确的英文,是port call或visit或stopover或sojourn。
不管你是否同意这四个字,我的目的只在表示,我不可能偷盗这些翻译。
作者:
不劳而获
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.747004 seconds ] :: [ 28 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]