海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 翻译古诗不同的版本, 不劳而获 和加人 的不同版本
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 翻译古诗不同的版本, 不劳而获 和加人 的不同版本   
所跟贴 "兄台" 这个称呼 是中华民国,清朝末 和更古老时代的使用的 -- 加人 - (71 Byte) 2016-12-18 周日, 下午3:49 (97 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 我不可能偷盗这些翻译。 (102 reads)      时间: 2016-12-18 周日, 下午8:01

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

加人,谢谢你指出兄台一词的历史。再谢谢你去问洋人Iris。我早就声明过,我从没
在共匪治下呆过。我的口语笔下,和共匪教导不同。

我忘了翻译标题『枫桥夜泊』,你也没翻译。现在格丘山引来7首翻译,有6首都翻
译了标题,外加一首海外逸士的翻译示范,也翻译了标题。人人都用moor,或anchor翻译标题中的泊字。在我看,就很差,也即错。我认为好的正确的英文,是port call或visit或stopover或sojourn。

不管你是否同意这四个字,我的目的只在表示,我不可能偷盗这些翻译。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.747004 seconds ] :: [ 28 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]