海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: happyreader:闲聊龙应台的《大江大海 1949》
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 happyreader:闲聊龙应台的《大江大海 1949》   
所跟贴 happyreader:闲聊龙应台的《大江大海 1949》 -- 铁木 - (3057 Byte) 2010-9-08 周三, 上午4:48 (1016 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 见到没有,作者happyreader所用的[价值观]三字,乃是动词,gerund。 (332 reads)      时间: 2010-9-08 周三, 上午6:23

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

铁木兄,见到没有,作者happyreader所用的[价值观]三字,乃是动词,gerund。是[判断,观点]的意思。
引用:
根据龙应台的价值观.......
用于支持自己的反战价值观


也常见有旁的学者使用[价值观]为动词(gerund)。

你是英文专家,你不会不知道,中文价值观三字,乃翻译values一字而来。而values却不是动词(gerund),而是集体抽象名词。这难道不是说,翻译values成价值观三字是错误翻译?

英文values一字,无论从人们的(英文)文章中,抑或从英文字典中,我都会理解成[宝贵的东西]。因为,在我看,该字落尾s的份量,比字首value更重。要翻译,得根据这样的理解来翻译,才正确,否则就会变成动词。
譬如:We must uphold our western values such as democracy,freedom,etc.翻译成中文,应该是:民主自由等东西乃我们西方人的宝贝,我们一定要好好守住。。。宝贝二字中,心照不宣,有很高的价值。

绝不能翻译成:我们一定要好好守住我们西方人的价值观如民主自由等。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.091446 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]