阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
happyreader:闲聊龙应台的《大江大海 1949》 |
 |
所跟贴 |
happyreader:闲聊龙应台的《大江大海 1949》 -- 铁木 - (3057 Byte) 2010-9-08 周三, 上午4:48 (1016 reads) |
dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
铁木兄,见到没有,作者happyreader所用的[价值观]三字,乃是动词,gerund。是[判断,观点]的意思。
引用: |
根据龙应台的价值观.......
用于支持自己的反战价值观 |
也常见有旁的学者使用[价值观]为动词(gerund)。
你是英文专家,你不会不知道,中文价值观三字,乃翻译values一字而来。而values却不是动词(gerund),而是集体抽象名词。这难道不是说,翻译values成价值观三字是错误翻译?
英文values一字,无论从人们的(英文)文章中,抑或从英文字典中,我都会理解成[宝贵的东西]。因为,在我看,该字落尾s的份量,比字首value更重。要翻译,得根据这样的理解来翻译,才正确,否则就会变成动词。
譬如:We must uphold our western values such as democracy,freedom,etc.翻译成中文,应该是:民主自由等东西乃我们西方人的宝贝,我们一定要好好守住。。。宝贝二字中,心照不宣,有很高的价值。
绝不能翻译成:我们一定要好好守住我们西方人的价值观如民主自由等。
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|