海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
happyreader:闲聊龙应台的《大江大海 1949》
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
happyreader:闲聊龙应台的《大江大海 1949》
所跟贴
价值观是名词,不是动词,也不是动名词(gerund). 用“价值观”三个字翻译“values”,很精当,
--
王泓
- (223 Byte) 2010-9-10 周五, 下午7:56
(309 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
正是因为[华文世界已经普遍接受这个翻译],我来挑拨,才有意义。
(300 reads)
时间:
2010-9-10 周五, 下午10:42
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
引用:
华文世界已经普遍接受这个翻译,岂能轻易改动?还是把你的“宝贝”留给“baby”吧。整天琢磨“宝贝”“媒婆身体”和“博士后”,你觉得很有趣,还是很有意义?我怎么觉得这种牛角尖钻得很无聊涅。
Thank you for your valuable opinion。
正是因为[华文世界已经普遍接受这个翻译],我来挑拨,才有意义。如果反之,则哪用得着我这个孤家寡人?但是,华文世界接受的翻译,是否是名词?譬如happyreader。他文中的[价值观],是动词抑或是忠孝仁爱民主自由等抽象名词?
请注意关键:是旁人使用[价值观]三字为动词,而不是我dawang说该三字是动词。
我且说说我的翻译法。譬如,Thank you for your valuable opinion.这样的英文句,可以翻译成[谢谢你的宝贵意见],也可以翻译成[谢谢你有价值的意见]。这就表示,valuable一字,可以翻译成[宝贵的]。于是,当我们翻译名词values一字时,就不一定要翻译成[价值观]。也可翻译成[宝贵的信仰]。
哪个翻译比较精当?
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
[价值观]是动词?!“动”在哪里?[价值观]三字代表一个重大概念,它不能像形容词那样可以替换
--
王泓
- (0 Byte) 2010-9-10 周五, 下午11:00
(287 reads)
这矛盾现象正好说明,价值观是100%的错。
--
dawang
- (414 Byte) 2010-9-11 周六, 下午6:03
(270 reads)
改良中文,It needs every hand.
--
dawang
- (998 Byte) 2010-9-12 周日, 下午10:22
(289 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.159865 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]