海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: happyreader:闲聊龙应台的《大江大海 1949》
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 happyreader:闲聊龙应台的《大江大海 1949》   
所跟贴 价值观是名词,不是动词,也不是动名词(gerund). 用“价值观”三个字翻译“values”,很精当, -- 王泓 - (223 Byte) 2010-9-10 周五, 下午7:56 (309 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 正是因为[华文世界已经普遍接受这个翻译],我来挑拨,才有意义。 (300 reads)      时间: 2010-9-10 周五, 下午10:42

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

引用:
华文世界已经普遍接受这个翻译,岂能轻易改动?还是把你的“宝贝”留给“baby”吧。整天琢磨“宝贝”“媒婆身体”和“博士后”,你觉得很有趣,还是很有意义?我怎么觉得这种牛角尖钻得很无聊涅。

Thank you for your valuable opinion。

正是因为[华文世界已经普遍接受这个翻译],我来挑拨,才有意义。如果反之,则哪用得着我这个孤家寡人?但是,华文世界接受的翻译,是否是名词?譬如happyreader。他文中的[价值观],是动词抑或是忠孝仁爱民主自由等抽象名词?

请注意关键:是旁人使用[价值观]三字为动词,而不是我dawang说该三字是动词。

我且说说我的翻译法。譬如,Thank you for your valuable opinion.这样的英文句,可以翻译成[谢谢你的宝贵意见],也可以翻译成[谢谢你有价值的意见]。这就表示,valuable一字,可以翻译成[宝贵的]。于是,当我们翻译名词values一字时,就不一定要翻译成[价值观]。也可翻译成[宝贵的信仰]。

哪个翻译比较精当?

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.159865 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]