海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: happyreader:闲聊龙应台的《大江大海 1949》
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 happyreader:闲聊龙应台的《大江大海 1949》   
所跟贴 大王,你说把values译成精华,精粹,或精髓行吗? -- Namo - (0 Byte) 2010-9-10 周五, 上午10:29 (290 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 当然行。你这些字眼,都是中国文化。 (399 reads)      时间: 2010-9-11 周六, 上午12:51

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

引用:
你说把values译成精华,精粹,或精髓行吗

当然行。你这些字眼,都是中国文化。既然是中国文化,它们就自然而然地,可以变化使用。如何变化,存乎于心。

譬如这几天闹得很凶的焚烧可兰经新闻。In an interview with ABC television, Mr Obama said he hoped Mr Jones "understands that what he's proposing to do is completely contrary to our values as Americans, that this country has been built on the notion of freedom and religious tolerance".
文中的values一字,就可翻译成[精华],[该传教士要做的,完全违背我们美国人民的信仰精华,这精华也就是,认可自由,容忍不同宗教,此乃我们立国的根本]。

当然,你也可翻译此values为[价值观],[该传教士要做的,完全违背我们美国人民的价值观,这价值观也就是,认可自由,容忍不同宗教,此乃我们立国的根本]。

哪个翻译是中文?哪个不是中文?哪个能配合目前局势(变化)?请自答。

这[价值观]三字,旁人会不会用成动词?

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.304371 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]