阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
老芦的目光不敢恭维——兼谈日语汉译 |
 |
跛脚僧
加入时间: 2004/02/14 文章: 496
经验值: 6219
|
|
|
作者:跛脚僧 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
那天你不知是没睡够还是睡过了头,居然想入非非,还不留神泄了天机,白让我拣便宜乐呵了一场。多谢啊~多谢你的抬举liao~ao!可笑你居然还在老跛面前自吹什么目光如炬呢,嗨嗨,嗨嗨...(窃笑)
你看那幅油画的目光,也不敢恭维(挤眉弄眼地笑)。摄影学上的焦距、纵深等问题,你倒是注意到了——你(藏在恩来式卧蚕眉下的)那架自动变焦“双”反镜头的性能,的确很了不起——可那幅画上最核心的东西你却错得一塌糊涂,居然把小林浅三郎呈给何应钦的降书看成了军刀!你大概不知道,如果是刀剑的话,日本人在类似情况下只会用双手横抬着恭恭敬敬地呈递过去,而决不会直直地、唐突地戳过去的。其实中国古代的军人、剑侠,又何尝不是这样?(你没赶上,老跛可见得多了,哈哈!)
远古时候,我曾有幸与一日人分享《没下完的棋》的观后感,她说起剧中诸如主人公的妹妹(?记不住了)到中国送礼那些场面就忍俊不禁,告诉我说,日本人送礼时,决不会像剧中演员那样用绳子把礼品捆个十字,然后单手拎着那十字的交叉处,把礼品往桌子上“嘣”地一摔就算了事。(中国的古人,或者“旧”社会芦府、芪府那些人,又何尝如此粗糙?)老跛受此启发,早已炼就了火眼金睛,此类细节无需思索就能一眼到位,洞悉无遗。唉,这种能力其实更多地是给自己带来痛苦,譬如看起影视剧来处处都是破绽,就像看电视备受中外文错别字的折磨一样。
日文汉译之别扭,老跛当年读《参考消息》时就注意到了:不用看每段新闻最前面黑括号里的通讯社名称,只要随便读一两句正文,马上就可以判断那文章是来自“美联社”、“路透社”,还是来自“共同社”。后者的译文总被日文原文的模子套住,读起来与来自任何其他语言的译文都不一样,只觉得晦涩、别扭。
之所以如此,很大程度是因为翻译之拙劣。之所以拙劣,又是因为日文与中文太接近。譬如说大量的单词、词组,在形态上本来就是汉字,在语义上与中文相同或者相近(确切地说,是按语境不同而错综复杂地交叉)。这些东西实在太现成,中译者舍其不用,而去苦思纯粹的中文说法(如果有的话),是一件极其费力的事。没有足够的知识和胆量(主要是“能代原作者言”的知识和胆量)则不可为也。
举一个逆向的例子:“新”中国语言中的“镇压反革命”,如果是(你在世界上第一次把它)译成西文,你不可能沿用这几个字,只有凭着你的知识和胆量(不管够不够)把它彻底换成西文。这么一来,人家西人读起来当然也就相对易懂。就像你读日人文章的英译本比中译本觉得自然易懂一样。但如果让你(在世界上第一次)把它译成台湾话(国语)或者日文的话,恐怕就需要有当今网侠芦笛的功夫了,否则是想不出一个地道的国语或日语的等价物的,多半只会照用“镇压反革命”。这种屁话累积起来,台湾的老芦或者日本的老芦读起来当然觉得头大。
越是接近原文的译法越省力。其实当今的英文中译,大多也是按主谓宾补构造逐字硬译出来的(你应当有过这方面的论述),本质上跟你抱怨的日文中译没什么两样,只不过大家已经习惯了而已。
把中文译成西文的时候,常感原文所含的信息不够,日文也是一样。而且日人自古至今交际范围十分狭窄,没有跟自己大不一样的人交流的习惯和需要,就像笛箫笙之间或笛跛间讲话一样,彼此间只要点一下就能领会,不需要透彻,不需要设身处地,不需要逻辑井然,也无需咬文嚼字。于是,日本人基本上写不出任何人都能一读就懂的文章。(日本人学不好英文的症结也就在此。在欧美的日人学者多了去,但你是否遇到过一个能把英文的直接引语、间接引语、标点符号弄懂的?这些东西,完全超出了他们的理解范围。)
在原文信息不足的情况下,解决方法只有两个:一是凭自己的理解去解释,你看到的英译日书大多就是这么来的,因为完全变成了英文,读起来并不觉得别扭;一是照样直译,靠着中日文之间的近亲(?)关系,把责任留给原文,于是产生了让你抱怨的垃圾。词序等等,倒不是什么大问题。连词序问题都理不顺的人,理解不了这些东西,就像日本人搞不清标点符号一样。(你有没有注意到,完全掌握英文标点符号的人,其英文文章一定不错?)
作者:跛脚僧 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|