海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 老芦的目光不敢恭维——兼谈日语汉译
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 老芦的目光不敢恭维——兼谈日语汉译   
所跟贴 那为什么,以前看的日本的电视剧和动画片里的语言不仅非常通顺,而且还有很特点?是因为书面语和口语不同吗 -- 小小衲 - (0 Byte) 2009-9-06 周日, 上午11:22 (124 reads)
跛脚僧






加入时间: 2004/02/14
文章: 496

经验值: 6219


文章标题: 电视剧动画片这些东西,翻译所需信息可谓样样俱全,还有图解,空间时间情节人物完全了然于胸,翻得让你叫好,不是什么难事。 (162 reads)      时间: 2009-9-06 周日, 下午11:50

作者:跛脚僧驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

当然若不注意,或功力不够,也会闹“人证”那种笑话。

顺便说说电影配音。坐井观天时,老跛也欣赏过毕克尚家镶,后来见闻增长,再回过头来看,就发现国人的配音原来是如此矫揉造作,让人听得直起鸡皮疙瘩。(国内电视广告上那些叫卖的男女,更是激动万分地嚷嚷,一个劲地刺激你的神经,把你往别个频道赶。)

究其原因,窃思有二:一是传统上受话剧那矫揉造作到顶点的东西的影响,二是配音的导演和演员都听不懂原文,理解不到原演员的性格和讲话的味道。于是就出现让人家的硬汉讲奶油小生腔的荒唐事。好在观众对这些东西一无所知,还在台下一个劲拍手叫好。

作者:跛脚僧驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 跛脚僧离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.101072 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]