海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
老芦的目光不敢恭维——兼谈日语汉译
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
老芦的目光不敢恭维——兼谈日语汉译
所跟贴
那为什么,以前看的日本的电视剧和动画片里的语言不仅非常通顺,而且还有很特点?是因为书面语和口语不同吗
--
小小衲
- (0 Byte) 2009-9-06 周日, 上午11:22
(124 reads)
跛脚僧
加入时间: 2004/02/14
文章: 496
经验值: 6219
标题:
电视剧动画片这些东西,翻译所需信息可谓样样俱全,还有图解,空间时间情节人物完全了然于胸,翻得让你叫好,不是什么难事。
(162 reads)
时间:
2009-9-06 周日, 下午11:50
作者:
跛脚僧
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
当然若不注意,或功力不够,也会闹“人证”那种笑话。
顺便说说电影配音。坐井观天时,老跛也欣赏过毕克尚家镶,后来见闻增长,再回过头来看,就发现国人的配音原来是如此矫揉造作,让人听得直起鸡皮疙瘩。(国内电视广告上那些叫卖的男女,更是激动万分地嚷嚷,一个劲地刺激你的神经,把你往别个频道赶。)
究其原因,窃思有二:一是传统上受话剧那矫揉造作到顶点的东西的影响,二是配音的导演和演员都听不懂原文,理解不到原演员的性格和讲话的味道。于是就出现让人家的硬汉讲奶油小生腔的荒唐事。好在观众对这些东西一无所知,还在台下一个劲拍手叫好。
作者:
跛脚僧
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.101072 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]