海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 老芦的目光不敢恭维——兼谈日语汉译
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 老芦的目光不敢恭维——兼谈日语汉译   
所跟贴 没有,那是夸张之词:)读当然能读懂,只是很别扭而已 -- 芦笛 - (0 Byte) 2009-9-06 周日, 上午11:46 (118 reads)
跛脚僧






加入时间: 2004/02/14
文章: 496

经验值: 6219


文章标题: 是你替我改的标题吧?题目太大,老跛啃不下来啊 (233 reads)      时间: 2009-9-06 周日, 下午12:36

作者:跛脚僧驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

把中文译成西文的时候,常感原文所含的信息不够,日文也是一样。而且日人自古至今交际范围十分狭窄,没有跟自己大不一样的人交流的习惯和需要,就像笛箫笙之间或笛跛间讲话一样,彼此间只要点一下就能领会,不需要透彻,不需要设身处地,不需要逻辑井然,也无需咬文嚼字。于是,日本人基本上写不出任何人都能一读就懂的文章。(日本人学不好英文的症结也就在此。在欧美的日人学者多了去,但你是否遇到过一个能把英文的直接引语、间接引语、标点符号弄懂的?这些东西,完全超出了他们的理解范围。)

在原文信息不足的情况下,解决方法只有两个:一是凭自己的理解去解释,你看到的英译日书大多就是这么来的,因为完全变成了英文,读起来并不觉得别扭;一是照样直译,靠着中日文之间的近亲(?)关系,把责任留给原文,于是产生了让你抱怨的垃圾。词序等等,倒不是什么大问题。连词序问题都理不顺的人,理解不了这些东西,就像日本人搞不清标点符号一样。(你有没有注意到,完全掌握英文标点符号的人,其英文文章一定不错?)

作者:跛脚僧驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 跛脚僧离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.706291 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]