海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
老芦的目光不敢恭维——兼谈日语汉译
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
老芦的目光不敢恭维——兼谈日语汉译
所跟贴
老芦的目光不敢恭维——兼谈日语汉译
--
跛脚僧
- (1677 Byte) 2009-9-06 周日, 上午11:15
(867 reads)
妖刀
性别:
加入时间: 2009/09/03
文章: 2864
来自: 日本
经验值: 92200
标题:
冒一下:有些意思
(221 reads)
时间:
2009-9-06 周日, 下午8:53
作者:
妖刀
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
日文的模糊暧昧,并不是日文本身的毛病
相当精确,不戴歧义的日文,书写口述并不困难
为什么日文给人以模糊暧昧的感觉呢
觉得理由有2个:
1真正体会日语含义,又能创造性的变成其他语言的人很少。甚至有专业翻译,在许多重大场合,都会出现根本性的错误
原因于日语流通范围狭窄有关,另外与2也有相当大的关系
2日本人多喜欢采用貌似模糊暧昧的说法,给听者留下余地。虽然这样的说法,其实在大多数场合,意思也是很明确的。
日文科技文章,大多数(就本人接触的范围而言)的表述都很清晰明快
当然这是在完全用日文理解的基础上,如果试图用中文英文翻译,立即就是另外一番模样
晦涩难懂的日文也有,有的是因为作者的水平太臭,有的是直译外文
如果说有另外的因素
那就是与外界对日文日本的误解有关,只要看网上,就知道了
ps
千鳥ケ淵戦没者墓苑的说法很搞笑
食言而肥
即须瘦身
再闪
作者:
妖刀
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
呵呵
--
克里斯琴
- (210 Byte) 2009-9-06 周日, 下午9:21
(191 reads)
算了
--
妖刀
- (23 Byte) 2009-9-07 周一, 下午11:05
(133 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.054033 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]