海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 老芦的目光不敢恭维——兼谈日语汉译
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 老芦的目光不敢恭维——兼谈日语汉译   
所跟贴 老芦的目光不敢恭维——兼谈日语汉译 -- 跛脚僧 - (1677 Byte) 2009-9-06 周日, 上午11:15 (867 reads)
妖刀




性别: 性别:男

加入时间: 2009/09/03
文章: 2864
来自: 日本
经验值: 92200


文章标题: 冒一下:有些意思 (221 reads)      时间: 2009-9-06 周日, 下午8:53

作者:妖刀驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

日文的模糊暧昧,并不是日文本身的毛病
相当精确,不戴歧义的日文,书写口述并不困难

为什么日文给人以模糊暧昧的感觉呢
觉得理由有2个:

1真正体会日语含义,又能创造性的变成其他语言的人很少。甚至有专业翻译,在许多重大场合,都会出现根本性的错误
原因于日语流通范围狭窄有关,另外与2也有相当大的关系

2日本人多喜欢采用貌似模糊暧昧的说法,给听者留下余地。虽然这样的说法,其实在大多数场合,意思也是很明确的。

日文科技文章,大多数(就本人接触的范围而言)的表述都很清晰明快
当然这是在完全用日文理解的基础上,如果试图用中文英文翻译,立即就是另外一番模样
晦涩难懂的日文也有,有的是因为作者的水平太臭,有的是直译外文


如果说有另外的因素
那就是与外界对日文日本的误解有关,只要看网上,就知道了


ps
千鳥ケ淵戦没者墓苑的说法很搞笑


食言而肥
即须瘦身

再闪

作者:妖刀驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 妖刀离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.054033 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]