阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
To Dawang 我希望 苦学英语,做世界公民 |
 |
所跟贴 |
To Dawang 我希望 苦学英语,做世界公民 -- 加人 - (1407 Byte) 2011-3-05 周六, 下午8:43 (470 reads) |
dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我的看法和翻译如下。
引用: |
media,大众传播媒介。 大众传播工具。指电视,广播,报纸,网络。 |
[大众传播媒介]六字,和[大众传播工具]六字,二者同义。六字中的[媒介、工具],也就是中文的[机构]。从你提出的[电视,广播,报纸,网络]看,它们更应该称为[机构]。故,翻译media成[传播机构]四字就够了。
引用: |
news media 新闻传播工具(电视,广播,报纸,网络) |
这里的[工具]二字,更应该是[机构],省略掉[传播],遂也可以是[新闻机构]。即,news media=新闻机构。当然,也可以=新闻社、新闻业、新闻界、新闻工作人士、新闻记者。
引用: |
请Dawang 直接给出你的 正确的翻译。 |
news media,或单独的media一字(前面的news一字,被省略了),我的翻译已如上。请留心我用的文字,都有机动性(或新闻社,、、、或新闻记者)。反之,如果翻译成[媒体],机动性不见了,一律是[媒体]二字。没机动性的翻译,怎能正确?
哪种翻译错误?哪种正确?(news)media这名词,在英文中,有同义名词,如press, news agencies, news outlets, news networks, news organizations, journalists。这些同义名词,历来都翻译成了[新闻社、、、]等等名词,(news) media既然和它们同义,遂也应该翻译成[新闻社、、、]等词,才能正确。如翻译成[媒体]=媒婆的身体,我认为,就错。
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|