海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: To Dawang 我希望 苦学英语,做世界公民
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 To Dawang 我希望 苦学英语,做世界公民   
所跟贴 To Dawang 我希望 苦学英语,做世界公民 -- 加人 - (1407 Byte) 2011-3-05 周六, 下午8:43 (470 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: (news) media的同义词 (245 reads)      时间: 2011-3-05 周六, 下午11:45

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我的看法和翻译如下。
引用:
media,大众传播媒介。 大众传播工具。指电视,广播,报纸,网络。

[大众传播媒介]六字,和[大众传播工具]六字,二者同义。六字中的[媒介、工具],也就是中文的[机构]。从你提出的[电视,广播,报纸,网络]看,它们更应该称为[机构]。故,翻译media成[传播机构]四字就够了。

引用:
news media 新闻传播工具(电视,广播,报纸,网络)


这里的[工具]二字,更应该是[机构],省略掉[传播],遂也可以是[新闻机构]。即,news media=新闻机构。当然,也可以=新闻社、新闻业、新闻界、新闻工作人士、新闻记者。

引用:
请Dawang 直接给出你的 正确的翻译。

news media,或单独的media一字(前面的news一字,被省略了),我的翻译已如上。请留心我用的文字,都有机动性(或新闻社,、、、或新闻记者)。反之,如果翻译成[媒体],机动性不见了,一律是[媒体]二字。没机动性的翻译,怎能正确?

哪种翻译错误?哪种正确?(news)media这名词,在英文中,有同义名词,如press, news agencies, news outlets, news networks, news organizations, journalists。这些同义名词,历来都翻译成了[新闻社、、、]等等名词,(news) media既然和它们同义,遂也应该翻译成[新闻社、、、]等词,才能正确。如翻译成[媒体]=媒婆的身体,我认为,就错。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.10813 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]