海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: To Dawang 我希望 苦学英语,做世界公民
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 To Dawang 我希望 苦学英语,做世界公民   
所跟贴 你的修辞比较好。当然是新闻记者好听,新闻媒体人难听。 -- 加人 - (304 Byte) 2011-3-07 周一, 上午1:42 (188 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 人们绝找不到一句英文中的media,非翻译成媒体,而无旁的翻译 (167 reads)      时间: 2011-3-07 周一, 上午4:17

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

如何翻译media。
在英文文章中,media一字可以代表(多数的)journalists,或(多数的)reporters。也即,media有时候可以 = journalists = reporters = correspondents。譬如下面三句,来自同篇同段:
On his Twitter account, Harper's communication director Dimitri Soudas said staff were sorry for asking journalists to leave.
Media should not have been asked to leave prior to Mr. Ignatieff's remarks," he wrote.
But Church said ejecting the reporters was going too far considering...
《要查看全文,请去这里:
http://www.torontosun.com/news/canada/2011/03/05/17506466.html,这是今年三月5日的新闻》

这也就是我说的同义词。几个英文名词的字面虽然不同,而意义却同(指同一群人),翻译它们成中文时,就应该用同样的中国字,方能指那群人。故,第一句中的journalists如果用中文[新闻记者]四字翻译,第二句中的media,也得用[新闻记者]四字,第三句中的reporters也得用[新闻记者]四字。这样的中文,才前后一致-------同一群人。

如果这里第二句中的meida不能翻译成[媒体],旁处的media,又怎能翻译成媒体?你有例子麽?我担保,你绝找不到半个。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.042274 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]