海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: To Dawang 我希望 苦学英语,做世界公民
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 To Dawang 我希望 苦学英语,做世界公民   
所跟贴 (news) media的同义词 -- dawang - (756 Byte) 2011-3-05 周六, 下午11:45 (245 reads)
加人
[个人文集]
警告次数: 2






加入时间: 2004/02/14
文章: 13891

经验值: 330971


文章标题: 很佩服 Dawang 的严谨学风。 (194 reads)      时间: 2011-3-06 周日, 下午1:34

作者:加人罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

但我不以为 翻译成媒体是有错。 如果媒体可解释为 媒人的身体。
那 报纸,也可以解释为 报废的纸。 但你的机动翻译会更加好。
大家都在这里用中文表达。 但有的网友 的表达更好。

如果, 撇开中文翻译的角度。 从理解的角度看。

News media 是比较容易理解的一组词。 news media 代表的 东西:报纸,电视,网络 .....这些东西大众熟悉, 并不抽象。


我 重学 新概念英语第3册 第 52课

以下这些都是这课书里部分的生词。虽然 课本已给了翻译。

我对有些翻译并不满意. 我再查字典核对一次.

( 以下是牛津双解字典的翻译。 不是我的翻译。 )

shine =to produce or reflect light 照射,或反射 光

gleam= to shine with a pale clear light 发出微光

unrelenting ( of an unpleasant situation) not stopping

of becoming less sever (在不好的局面中)强度不减的

sentimental =1 情感的, 非理智的 2 过分伤感的。

disapproval emotions such as pity, romantic love or sadness,

which may be too strong or not appropriate 过度多愁善感的。


几个 put 的意思都不同。 都很麻烦。

1 if a shop assistant told him she had not heard of it, he would
pretend to be considerably put out.
......

2 When Harry put on his act of being mildly annoyed,


以下这句 要翻译得传神,也不容易。

3 Intoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud.

He expected the assistant to look at him in blank astonishment.
.....




英语海洋太大了。 我无法对付。 我对自己的低要求 就是。

掌握新概念英语课文里的字。 我这一生就算了。

有些字。 对着课文, 打开字典。 仍然无法理解 是什么意思。

你喜欢 语意分析。 将来 我 把我的难题,我不理解的字让你

帮我攻关。

有一点,我非常喜欢你的就是: 你脑里整天想着

某英语词。脑里整天迷于英语。 我喜欢 !

作者:加人罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 加人离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.507542 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]