海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
我的英语字面翻译法是 和 大王的意思翻译法 永远不可能达成共识。
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
我的英语字面翻译法是 和 大王的意思翻译法 永远不可能达成共识。
所跟贴
我的英语字面翻译法是 和 大王的意思翻译法 永远不可能达成共识。
--
加人
- (1261 Byte) 2011-5-19 周四, 下午8:19
(709 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
你自己沒普遍應用此意思翻譯法---達旺=
(272 reads)
时间:
2011-5-19 周四, 下午9:33
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
你不是不能和[大王的意思翻译法。。。达成共识],你乃是不能和你自己达成共识,因爲,你曾經翻譯don't mention it.成[ 不用谢],這英文中並無[用]字,也沒[謝]字,你卻意譯成[不用謝]。又有 It's nothing.你也意譯成[ 不足挂齿]。你一生中,使用這種意思翻譯,接受旁人的意思翻譯,一定很多很多,譬如 I do。你不可能使用你的字面翻譯。
這就證明,是你自己沒普遍應用此意思翻譯法。
算不算是你的問題?即,你乃是不能和你自己达成共识,和我達旺沒關係。
引用:
大王,你的问题在于 真理只有一个。
应该 是, 你有你的翻译法。 我有我的翻译法。
互相参考对方的翻译。但不要对方跟自己。
所以,你以前常在网上呼吁,号召别人跟你走,
而我呢, 谁愿意怎样翻译中文,都没有问题。
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
上一次由dawang于2011-5-20 周五, 上午5:13修改,总共修改了3次
返回顶端
这是小人为讨好 大王你而作的偶然翻译
--
加人
- (999 Byte) 2011-5-19 周四, 下午10:11
(259 reads)
謝謝指教,今後我一律改寫[問題],或[毛病],不用[錯誤]。
--
dawang
- (27 Byte) 2011-5-20 周五, 下午10:34
(234 reads)
不应该批评别人的翻译。说出自己的翻译就可以了。
--
加人
- (183 Byte) 2011-5-20 周五, 下午11:13
(259 reads)
我已改[錯誤]為[問題],請回去再看看。(效法你的文筆),--達旺 =
--
dawang
- (55 Byte) 2011-5-19 周四, 下午11:41
(260 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.075469 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]