海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 達旺,恕我再次直言
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 達旺,恕我再次直言   
芦笛
[博客]
[个人文集]

论坛管理员




加入时间: 2004/02/14
文章: 31806

经验值: 519247


文章标题: 達旺,恕我再次直言 (597 reads)      时间: 2011-5-22 周日, 上午7:05

作者:芦笛罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

你的中文實在太差了,好好補補吧,把琢磨英譯漢的功夫全用去學中文。這對你這位漢學家來說是非常必要的。

我現在覺得你不可能是中國人,因為你的中文水平還不像一般語文沒學好的同志一樣。那些人無非是文字不通,但畢竟寫的還是中文,只不過是劣等中文而已,而你的中文讀上去根本不像中文,絕非母語,更像是外國人學會的第二語言。

這麼說其實也不公道。我過去在《說東道西》與一位日本網友中村一玩得很熟,他的中文寫得非常之好,不但根本看不出是外國人寫的,而且超過了國人的一般水平。估計你是國外長大的第二代或第三代華人吧,否則無以解釋你的中文何等如此奇怪而彆扭。你甚至連標點符號都不會用,在不該斷句的地方胡亂斷句。而且,你用的輸入軟件似乎與大陸人的不同,既無西式引號,又無中式引號,只能用方括號代替,倒跟唐好色一樣,不知是何原因。我跟台灣人也曾通過信,人家用的是中式引號,從未見過用方括號代替的。

謝謝你的獻醜。“Tonight is the night”翻譯為“開張”,虧你想得出來。你知道“開張”是什麽意思麼?那一般是指商店、飯館、酒店等等開業。怎麼能用在這種場合呢?用“開苞”還差不多,但那一般是指姑娘破身。林琴南雖然不懂外文,但他確立的“信達雅”三條標準確實很經典,你用“開張”這種不明不白的表述,到底占了哪一條?

那話一點都不難翻譯,“今夜即是良宵”足矣。若還嫌不清楚,改為“今夕即是洞房花燭夜”不就得了?現成的還有《水滸傳》上的“帽兒光光,今日作個新郎;衣服窄窄,今夜作個嬌客”。這些現成的話你不知道用,卻會想到中國人絕不會想到的不倫不類的“開張”上頭去。看來你的漢語詞彙量太小,要加緊補習。建議你去買本新華詞典,把上面的詞彙統統背下來,可能會有點改進吧。

作者:芦笛罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 芦笛离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 5.899289 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]