阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
達旺,恕我再次直言 |
 |
所跟贴 |
達旺,恕我再次直言 -- 芦笛 - (733 Byte) 2011-5-22 周日, 上午7:05 (598 reads) |
dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
《Tonight is the night.=Tonight I shall f*ck for the first time in my life.
the night也可翻譯成[洞房花燭夜]》
蘆笛兄,上面也是我的話,你沒看見?由於這個翻譯不合情節,我才沒用。我棄而不用的東西,你竟然當成寶貝。
你雖又引典故,但是,這典故有沒有你規定的[滑稽]意義?又,你既然認爲你已胸有成竹,為什莫你自己不翻譯?為什莫要找我?在我看,你之所以想到這些典故,乃受我的[開張]影響。在我翻譯之前,你也好,旁人也好,想的,通通只是[夜,夜,夜。宵,宵,宵]。自己無能,受了我的影響,卻忘恩負義。
你的無能,還可從[開苞]推論出來。你既然想到開苞,卻沒想到[開炮]。可見,你想象力也差。你想到的是,開張只能用於商店,開炮,只能用於軍隊。打炮,更不能用在男女關係,當然,更不能用在你夫婦身上。
開張,意為[第一次]。譬如球賽,某球員投中第一球,評論人就可寫[他開張]。玆引小段作証:。。。而第四节,就是韦德,他的三分终于开张,并且投进两个中投,还有两次罚球命中共得到9分。。。這和商店的開張,絕無關係。。。。是你中文差,還是我差?
你引出的[今夜即是良宵],有沒滑稽意義?這就叫人囘想到gentleman。加人明明規定,要字典中沒有的意義。你卻拿字典中的意義來討論。自己規定要有滑稽意義,卻又拿沒有滑稽的字來翻譯。
更差的是,[今夜即是良宵]違背你所說情節。有的人天天幹,有的人每周幹,有的人從沒幹過。而tonight is the night是這位從沒幹過的人回答的。你這翻譯,能反映[從沒幹過]的意義嗎?誰的中文差?如果你說[今夜就會初試雲雨],還勉強能及格。
再看你引的水滸典故,更不及格,因爲,不合情節。第一,你這典故,是結婚。而你故事中受調查的人,都只是打炮(你用的是洋勁幫中文--做愛)。那些天天打炮的人,難道天天結婚?第二,此後,你文中就不提做愛,而只有次數,“每周一次”,“每月一次”。是故,Because tonight is the night當然應該用"次“字翻譯。不可能用結婚的字來翻譯。只有[開張]=第一次,才符合你所說的調查故事---人們一聼都大笑。
蘆笛兄,翻譯不是你的專長,我勸你多向我學學。你絕對找不到一本教翻譯的書比我達旺更好。
開張,絕不是如你所說<<中國人絕不會想到的不倫不類>>,已如上述。只有你,少見多怪。。。也一定沒見過[打炮]。
[/quote]既無西式引號,又無中式引號,只能用方括號代替[quote]
你稱的中式引號,抱歉,我沒學過。
這方括號,也不是我一人在用,如果注意,你會看到人們使用缺一邊的方括號『。這是否就是你所謂的[中式引號]?這個缺一邊的方符號,和不缺邊的,有何不同?就在本論壇,你也可見到不缺邊的方括號。當你點quote時,這個英文字就在方括號中.
中文本無標點符號,又是直寫。不能適用西式的引號“”。直寫的中文,就改用方括號為引號。所以,我的方括號,有傳統。
西文用大寫(Capital letter)表示某字是專有名詞,中國人也發明了個方法表示專有名詞。恐怕你就不知道這方法。
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
上一次由dawang于2011-5-25 周三, 下午7:05修改,总共修改了3次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|