阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
李传韵是小提琴天才? |
 |
所跟贴 |
凡翻译,就该用中国文化,---达旺 = -- dawang - (366 Byte) 2011-7-05 周二, 下午8:44 (166 reads) |
若迷 [博客] [个人文集] 警告次数: 1
性别: 
加入时间: 2008/05/16 文章: 3610
经验值: 164705
|
|
|
作者:若迷 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
‘之’和‘舞’不用说了吧。
《汉典》上这么说‘精灵’:
————————
◎ 精灵 jīnglíng
(1) [goblin]∶鬼怪;神灵
(2) [clever] 〈方〉∶机灵;聪明机智
这孩子是个精灵鬼
相关词语:
精慧 精装 精微 精核 精汰 精透 精洽 精爽 精油 精疲力倦 精胆 精神抖擞 精怪 精强 精麤 精密 精虑 精括
————————
至于您说的“goblins, lutins,都是多数”,汉语就这点不分明,但在很多情况下都是加了个“一个、一只、一匹、一颗”等等来形容单数的。如果不特指“一”,那咱们是不是也能理解为复数涅?这倒是真把俺给难住了。
“一群魔鬼在狂欢舞蹈”这说法俺不能同意,因为那只曲子不是这个意思。要是如您所说的那个意思,那就有点接近李传韵的演奏给人的感觉了,魔鬼总是与恐怖相联系的。但结合帕尔曼的演奏,俺不接受此说。因为结合帕尔曼的演奏与这个文字表述,《精灵之舞》就不象您的理解那样带有贬义。
要理解这点恐怕就非得听帕尔曼或者看他的演奏才行,我主贴里有链接。其实我主贴里争论的主要问题之一就是这个,批的就是李传韵把那曲子的意境搞反了,使得某些没听过该曲的人容易被误导为原曲作者主要是要给人带来些恐怖的感觉。
作者:若迷 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|