海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 李传韵是小提琴天才?
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 李传韵是小提琴天才?   
所跟贴 哈哈,请再讲解一下另一个名家演奏该曲的视频最前端的图景 -- 若迷 - (265 Byte) 2011-7-06 周三, 上午11:27 (221 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 洋人如何理解Bazzini曲中的goblin----达旺 = (204 reads)      时间: 2011-7-07 周四, 上午12:42

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

迷兄,你以为Sara Chang表演前的洋娃娃,表示goblins, lutins。这是见仁见智。我也可以说,是Sara Chang自己。她很喜欢听Bazzini's Dance of the Goblins.自己演奏自己听。所以,你我都不一定正确。我找到一个第三者,他无意间的评论,请你参考。那就是,Perlman在俄国表演时,有人写评语.其中一个写的是:Look at that smug face......He just knows he's a freaking beast.《我的翻译:看他表情,真逼真。他一定认为,他就是魔鬼。》<<http>>
这个评语,在我看,方能代表洋人如何理解Bazzini曲中的goblin, lutin.不知你同不同意?

即使用精靈,也應該是《精靈亂舞》或《狂舞》。或《妖精亂舞》或《狂舞》。聽衆一聼音樂,才能感應。Bazzini花了那麽大的力氣表示快,翻譯人卻沒翻譯出快意,怎能算正確翻譯?

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org


上一次由dawang于2011-7-10 周日, 下午8:14修改,总共修改了1次
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    不能在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.171857 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]