dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
迷兄,你以为Sara Chang表演前的洋娃娃,表示goblins, lutins。这是见仁见智。我也可以说,是Sara Chang自己。她很喜欢听Bazzini's Dance of the Goblins.自己演奏自己听。所以,你我都不一定正确。我找到一个第三者,他无意间的评论,请你参考。那就是,Perlman在俄国表演时,有人写评语.其中一个写的是:Look at that smug face......He just knows he's a freaking beast.《我的翻译:看他表情,真逼真。他一定认为,他就是魔鬼。》<<http>>
这个评语,在我看,方能代表洋人如何理解Bazzini曲中的goblin, lutin.不知你同不同意?
即使用精靈,也應該是《精靈亂舞》或《狂舞》。或《妖精亂舞》或《狂舞》。聽衆一聼音樂,才能感應。Bazzini花了那麽大的力氣表示快,翻譯人卻沒翻譯出快意,怎能算正確翻譯?
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
上一次由dawang于2011-7-10 周日, 下午8:14修改,总共修改了1次 |
|
|