阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
芦笛回答一个问题即可,不必顾左右而言他 |
 |
所跟贴 |
芦笛回答一个问题即可,不必顾左右而言他 -- Anonymous - (637 Byte) 2007-7-15 周日, 下午3:17 (1047 reads) |
胖鹭鸶 [个人文集] 警告次数: 1

加入时间: 2005/06/17 文章: 1695
经验值: 13053
|
|
|
作者:胖鹭鸶 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
对于类似有关逻辑分析的英文,我们在用中文理解的时候,必须特别谨慎对待句子中的英文的时态,以充分理解原文的意思:
“Opinion cannot be proven true or false.”
准确理解是:Opinion 就是在目前还不能加以证实或证伪的东西。如果某种观点在此后被证实,那么,这种观点就不是上面英文句子中的观点,而是事实。
相比拉丁文或中古德式英文或法文,现代英文的实用时态已大量减少 。
比如我们叙述哥白尼的日心说:
In his《De revolutionibus orbium coelestium 》Nicholas Copernicus gave an opinion that the earth and other planets rotated around the Sun.
从严格语法意义上说,opinion 之后的从句中的谓语动词应该用“过去未完成进行时”,以表示作出判断(gave an opinion)的时间在后,而地球绕太阳转的事实发生在先,而且这种转动在作出判断之后还在进行。一旦 Copernicus gave’s opinion is proven true,那么他的opinion 就不是一种价值判断,而是一种事实判断,尽管我们在讨论之时还是用“Opinion”一词。西方语言或多或少保留复杂的时态,其目的之一就是要说服人们“一个人不可能两次踏入同一条河流”(去摸石头)?
再如著名的 Prsumption of innonce :“Innocent until proven guilty ”的全句应该是:
"The accused is presumed to be innocent until it has been declared guilty by a court".
一旦法庭认定控方的证据确凿,
The accused will be a criminal, and the court's verdict is a statment of fact, instead of a statement of opinion.
只有一种情况例外,即被告不服,可以由低向高地向更高一级的法庭申辩,直到这种事实判断被最后肯定或否定。在此期间,被告继续享有基本公民权。
由此看来,芦笛的尴尬是一身两任,既是最高法官又是公诉人,在读完控方证据之后,马上拿起法棰宣判;而被告则认为控方证据不足,有必要向更高的法庭申诉,但是没有提出反驳以要求控方提出更多的证据。
附维基的 Opinion 的定义:
An opinion is a person's ideas and thoughts towards something. It is an assessment, judgment or evaluation of something. An opinion is not a fact, because opinions are either not falsifiable, or the opinion has not been proven or verified. If it later becomes proven or verified, it is no longer an opinion, but a fact.
出于好奇,顺便问一下樊教授,以下网页上的英文问答题是否是芦笛先生转引您帖子中的英文的原始出处,或者这两段文字没有任何差别?

作者:胖鹭鸶 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|