海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 媒体是个错误翻译
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 媒体是个错误翻译   
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 媒体是个错误翻译 (257 reads)      时间: 2007-4-11 周三, 下午11:09

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

媒体是个错误翻译

媒体这词,不可否认,乃翻译英文(news)media而来。我相信,这乃是个错误翻译。因为,此乃是音译。既是音译,就把一个英文字固定成唯一的一个中文名词--媒体--。这固定,当然违背翻译原则中的[随机应变]原则。我们如果查字典,譬如这里:
,我们就会发现,media这个英文字,在随机应变原则下,有十几二十种不同的定义,也即有十几二十种不同的中文翻译。其中关于新闻的,有两种。一是:A means of mass communication, such as newpapers, magazines, radio, or television. 二是: (used with a sing. or pl. verb) The group of journalists and others who constitute the communications industry and profession。这两个定义,翻译成中文,前者是[新闻业],后者是[新闻界]。

譬如记者招待会上,主持人说:I thank members of the media。根据字典定义,在随机应变原则下,就得翻译成:[我很感谢新闻界各位同仁],而不该翻译成[我很感谢媒体中的媒员]。有时,主持人会用press一字,而成:I thank members of the press。这press,我相信,人人都会翻译成[新闻界]。那么,为何不能翻译media成[新闻界]?

该字典中也提到,media就等同press。这就更证实,将media翻译成[媒体],乃是个错误翻译。

又如目前英国新闻说:The defence secretary, Des Browne, last night announced a ban on military personnel selling their stories to the media。这里的media,如果翻译成[新闻业],方是正确,正宗,符合字典的翻译。如果翻译成[媒体],或[传媒],或[媒介],遂是错误翻译。

人们之所以要使用媒体媒介传媒,都着意在表示一个[中间人--媒人]的意义。但是,该字典(http://www.yourdictionary.com/ahd/m/m0195100.html)特别指出,复数的media,并无单数medium的[媒]意。(The singular medium cannot be used as a collective noun for the press. )
是故,英文字典中强调不可犯的---不能用medium代表集体名词press---我们中文人士偏偏犯之---用媒字去代表集体名词新闻界。

别开翻译,仅从中文推演,媒体者,乃是[媒婆的身体]五字的缩写,犹如[玉体,圣体。。。]等词,乃是[玉人的身体,圣上的身体。。。。]等的缩写。是故,用[媒婆身体]去代替新闻事业等法人团体,也不符合中文语法。

至于[传媒]一词,正宗的中文,有[传信,传话,传言,传钱,传票。。。]等等,说的都是:我们要传递甚么东西。现在我们如果说[传媒记者],遂是说,该记者的职务乃是传递[媒妁之言],而不是传递[新闻]。

除[传媒记者]之外,有时可见[媒体记者]。这也有样语病。因为,记者记者,乃是记录甚么东西,然后传播该东西。我们历来都说[新闻记者],因为该记者记录的是新闻,传播的也是新闻。如我们写成[媒体记者],试问,该媒体记者记录甚么东西呢?顾文思义,该记者记录的遂是[媒婆身体],他传播的,也是[媒婆身体]。 这怎能成文?譬如[物理教授,语文教授。。。]等词,教授二字前面的形容词,乃在表示该人的职务,这乃是任何语言颠扑不破的法则。用[媒体]一词去形容[记者],显
然违背此法则。

又譬如,有时中会出现[中共控制媒体],这当然也有语病。我相信,[控制媒体]和[控制新闻]二者有很大的区别。明眼人一看即知其区别所在。

中文人士,大半时间并非在翻译,而在创作。创作时,到底应该写媒体,抑或是写新闻业新闻界,这只是个选择问题,而不是翻译问题。我们有甚么理由非要选择这个错误翻译而来的[媒婆身体]一词?


作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.718495 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]