海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
媒体是个错误翻译
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
媒体是个错误翻译
所跟贴
翻译成“迷嗲”怎么样
--
京人
- (192 Byte) 2007-4-12 周四, 上午8:37
(97 reads)
铁木
[
个人文集
]
加入时间: 2004/02/14
文章: 3385
经验值: 23611
标题:
鲁棒的说法很有意思
(82 reads)
时间:
2007-4-12 周四, 下午6:59
咱有个朋友是科学界的,有次他们行业内开会,专门讨论鲁棒性的翻译,因为大多数人以为中华文化博大精深,但却没有一个更好的词能表达robustness,很不服气。
据说开会一天没有任何结果,后来一位老先生欲言又止,他说唯一比较贴切的对应就是北京话里的“皮实”。
返回顶端
孟子不叫孟子叫孟修斯,葡萄不叫葡萄叫提子,臭椿不叫臭椿叫天国的树
--
dck
- (0 Byte) 2007-4-13 周五, 上午9:38
(61 reads)
结实(耐用)不叫结实,叫鲁棒。中文用法被中学生语文水平所把持
--
dck
- (0 Byte) 2007-4-13 周五, 上午9:40
(60 reads)
健
--
随便
- (0 Byte) 2007-4-12 周四, 下午9:54
(58 reads)
剑?溅?键?--->语作为书面语言的缺陷
--
铁木
- (0 Byte) 2007-4-12 周四, 下午11:44
(59 reads)
皮实在英语里应该是TOUGH. Robust 可以翻译成”经折腾“或者”韧“
--
随便
- (89 Byte) 2007-4-13 周五, 上午4:19
(71 reads)
还是“皮实”,或“瓷实”接近“鲁棒”
--
铁木
- (0 Byte) 2007-4-13 周五, 上午5:07
(62 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.104069 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]