阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
一个话题:jury翻译成“陪审团”是不是错翻了,应该翻译成“审判团”。 |
 |
黄河浪 [博客] [个人文集]
游客
|
|
|
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
juror也应该翻成“审判员”而不是“陪审员”。 我看美国法庭上, 法官根本是个
裁判的角色---只管规则, 不管胜负。 胜负是jury决定的。 所以jury根本是“审
判团”。 我和国内有些朋友聊美国见闻时谈起过这件事。国内的很多人(绝大多数
)以为“陪审团”是只有监督作用的, 我告诉他/她们“陪审团”不是在监督,是在
审判, 有罪无罪不是法官决定的, 是“陪审团”。 有时一个错误的翻译会把人引
入歧途。 我当时感到在国内宣传法治时,是用“陪审团”还是用“审判团”会有非
常不同的效果。 每次当我指出这其中的差别, 很多朋友都会立即连想到中国的
实际情况:法官是官, 会受政府影响。 而jury是普通老百姓, 而且人数多(美国
的GRAND jury 有12人) , 不容易被操纵。
我想即使现在中国没有用jury, 但让老百姓搞清楚美国的jury的功能不是“陪审”
而是“审判”也是很有意义的。“陪审团”应该改为“审判团”。
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|