海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 一个话题:jury翻译成“陪审团”是不是错翻了,应该翻译成“审判团”。
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 一个话题:jury翻译成“陪审团”是不是错翻了,应该翻译成“审判团”。   
黄河浪
[博客]
[个人文集]

游客









文章标题: 一个话题:jury翻译成“陪审团”是不是错翻了,应该翻译成“审判团”。 (315 reads)      时间: 2003-2-07 周五, 上午2:16

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

juror也应该翻成“审判员”而不是“陪审员”。 我看美国法庭上, 法官根本是个

裁判的角色---只管规则, 不管胜负。 胜负是jury决定的。 所以jury根本是“审

判团”。 我和国内有些朋友聊美国见闻时谈起过这件事。国内的很多人(绝大多数

)以为“陪审团”是只有监督作用的, 我告诉他/她们“陪审团”不是在监督,是在

审判, 有罪无罪不是法官决定的, 是“陪审团”。 有时一个错误的翻译会把人引

入歧途。 我当时感到在国内宣传法治时,是用“陪审团”还是用“审判团”会有非

常不同的效果。 每次当我指出这其中的差别, 很多朋友都会立即连想到中国的

实际情况:法官是官, 会受政府影响。 而jury是普通老百姓, 而且人数多(美国

的GRAND jury 有12人) , 不容易被操纵。

我想即使现在中国没有用jury, 但让老百姓搞清楚美国的jury的功能不是“陪审”

而是“审判”也是很有意义的。“陪审团”应该改为“审判团”。

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.409302 seconds ] :: [ 25 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]