海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
新年 我听来的两个翻译的笑话
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
新年 我听来的两个翻译的笑话
所跟贴
新年 我听来的两个翻译的笑话
--
加人
- (348 Byte) 2017-1-02 周一, 上午12:48
(326 reads)
不劳而获
加入时间: 2012/11/07
文章: 357
经验值: 14019
标题:
我也来一点新年发现。难道媒体不就是此种人的翻译?
(87 reads)
时间:
2017-1-03 周二, 下午9:10
作者:
不劳而获
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
刚才收到国内朋友信,内付法国画家William Bourguereau的画,中文标题是『绝世
油画』。但中文翻译的每幅画名,却也是绝世翻译。例如,有一幅画的英文画名是
The First Mourning, oil on canvas, 1880.
中文翻译是:第一天早晨,油布油画,1888年。
加人,你常说你要准确翻译,但你又反对咬文嚼字。如不咬文嚼字,怎能准确?你
看出中文翻译人犯了什么错吗?这人能够担任翻译这么出名的画名,此人绝对也是出名的英文大师、翻译大家。这么大的翻译家,竟然犯这么出名的错,难道媒体不就是此种人的翻译?
你如果google William Bourguereau,你可看到他的画。这里,我们只追究翻译是否错误。
作者:
不劳而获
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
开天辟地第一次死 人
--
不劳而获
- (234 Byte) 2017-1-04 周三, 上午9:11
(93 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 3.215731 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]