海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 新年 我听来的两个翻译的笑话
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 新年 我听来的两个翻译的笑话   
所跟贴 新年 我听来的两个翻译的笑话 -- 加人 - (348 Byte) 2017-1-02 周一, 上午12:48 (326 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 我也来一点新年发现。难道媒体不就是此种人的翻译? (87 reads)      时间: 2017-1-03 周二, 下午9:10

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

刚才收到国内朋友信,内付法国画家William Bourguereau的画,中文标题是『绝世
油画』。但中文翻译的每幅画名,却也是绝世翻译。例如,有一幅画的英文画名是
The First Mourning, oil on canvas, 1880.

中文翻译是:第一天早晨,油布油画,1888年。

加人,你常说你要准确翻译,但你又反对咬文嚼字。如不咬文嚼字,怎能准确?你
看出中文翻译人犯了什么错吗?这人能够担任翻译这么出名的画名,此人绝对也是出名的英文大师、翻译大家。这么大的翻译家,竟然犯这么出名的错,难道媒体不就是此种人的翻译?

你如果google William Bourguereau,你可看到他的画。这里,我们只追究翻译是否错误。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 3.215731 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]