阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
《共产党宣言》原来的翻译 和我自己后来的翻译 |
 |
所跟贴 |
《共产党宣言》原来的翻译 和我自己后来的翻译 -- 加人 - (783 Byte) 2016-12-29 周四, 下午4:53 (306 reads) |
不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我当然认为,你容许任何人批评。因为,连名人张璐的翻译,也有好多人说三道四。
我的批评是,中共官方的,你的,都不像中文。当然,就不达不雅。其中一个错,
就是你们都翻译powers成势力。要是我,我就会翻译之成『列强,强人,大国』。如若不信我的翻译为正确,可查字典。我查后得两个注解:
9. a person or thing that possesses or exercises authority or influence.
10. a state or nation having international authority or influence:
而势力二字根本不表示强弱,怎能信?你,中国人,都不留心那小小的s. 虽仅仅是
个小s,意义却有很大的变化。请看下面英文中的powers,就知端详。
Even before the Tripartite Pact, two of the three Axis powers had initiated
conflicts that would become theaters of war in World War II.
你的好点是『包括了』三字。英文中虽然没这样的字,却隐藏有此字。你把隐藏的
意思翻译出来了,是一大优点。
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|