海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 《共产党宣言》原来的翻译 和我自己后来的翻译
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 《共产党宣言》原来的翻译 和我自己后来的翻译   
所跟贴 《共产党宣言》原来的翻译 和我自己后来的翻译 -- 加人 - (783 Byte) 2016-12-29 周四, 下午4:53 (306 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 你把隐藏的意思翻译出来了,是一大优点。 (117 reads)      时间: 2016-12-30 周五, 上午12:25

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我当然认为,你容许任何人批评。因为,连名人张璐的翻译,也有好多人说三道四。
我的批评是,中共官方的,你的,都不像中文。当然,就不达不雅。其中一个错,
就是你们都翻译powers成势力。要是我,我就会翻译之成『列强,强人,大国』。如若不信我的翻译为正确,可查字典。我查后得两个注解:
9. a person or thing that possesses or exercises authority or influence.
10. a state or nation having international authority or influence:

而势力二字根本不表示强弱,怎能信?你,中国人,都不留心那小小的s. 虽仅仅是
个小s,意义却有很大的变化。请看下面英文中的powers,就知端详。

Even before the Tripartite Pact, two of the three Axis powers had initiated
conflicts that would become theaters of war in World War II.

你的好点是『包括了』三字。英文中虽然没这样的字,却隐藏有此字。你把隐藏的
意思翻译出来了,是一大优点。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.594684 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]