海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 我今天遇到的翻译小事
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 我今天遇到的翻译小事   
所跟贴 Trump Tweets -- 不劳而获 - (323 Byte) 2016-12-20 周二, 上午10:30 (137 reads)
加人
[个人文集]
警告次数: 2






加入时间: 2004/02/14
文章: 13891

经验值: 330971


文章标题: 上班无聊, 也跟随 "恐怖兄" 翻译一次 (121 reads)      时间: 2016-12-20 周二, 下午12:29

作者:加人驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

加人前言

"恐怖兄" (不劳而获) 网友翻译的不错。我相信每个人都有不同的翻译。
没有谁对谁错。以下我的翻译

Trump tweeted: 川普微博发言
------------------------------------------------------------------------------------

We did it! Thank you to all of my great supporters,
我们做到了! "感谢你 " 献给 所有 我的 伟大的 支持者们,
--------------------------------------------------------------------------------------
we just officially won the election
我们刚刚正式地赢得了选举
------------------------------------------------------------------------------------

(despite all of the distorted and inaccurate media).
尽管所有歪曲和不准确的媒体报道
------------------------------------------------------------------------------------


"报导" 这个翻译是 "不劳而获"想到的。我觉的很好。我也采用他的翻译。

我的翻译和他的翻译很不同。我的翻译是给自己看的。接近英语的字面意义

目的是辅助我自己学英语, 所以很古怪。


"不劳而获"翻译是给中国人看的。目的是显露自己的才华

如果给大众看,他的 翻译更好。

另外,

不劳而获 有共匪思维方式,

就是 你死我活,你错我对。不能包容共存。

我的思维法是 你对我也对。多元共存。没有谁错,

可能对方的翻译更加好。

作者:加人驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 加人离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.984311 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]