海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 紛紛效尤,追隨洋名。
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 紛紛效尤,追隨洋名。   
所跟贴 提醒 Dr. no 不先生 -- 加人 - (1657 Byte) 2016-11-24 周四, 下午9:45 (124 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 二位似乎認為,只能翻譯club成『俱樂部』,不能翻譯成隊或棍棒或其他東西。佩服。 (120 reads)      时间: 2016-11-25 周五, 上午5:15

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

二位似乎認為,只能翻譯club成『俱樂部』,不能翻譯成隊或棍棒或其他東西。佩服。

加人,你賞光,寫了很多,謝謝。但是,你寫的卻露了餡。正表示,你根本不會辯
論。你贏了店員,你能也贏我嗎?你也贏了字典嗎﹖油字前面一有形容詞,油就變了
意義,顏色,濃度,液體固體,用途,都變了。橄欖油說的是此油來自橄欖,汽油
說的,卻不是此油來自汽,指甲油,頭髮油,說的更不是來自指甲頭髮。

又,如果字典也會錯,翻譯的華人反而正確﹖華人翻譯『一群足球員組成的團體』
成『房屋, a building or room=俱樂部』,反而華人正確﹖佩服,佩服。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.089976 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]