海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 非常敬佩 芦.阿拉丁神灯(照亮了我的道路)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 非常敬佩 芦.阿拉丁神灯(照亮了我的道路)   
加人
[个人文集]
警告次数: 2






加入时间: 2004/02/14
文章: 13891

经验值: 330971


文章标题: 非常敬佩 芦.阿拉丁神灯(照亮了我的道路) (658 reads)      时间: 2011-3-16 周三, 上午8:21

作者:加人罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

芦智者

鬼子與國人不一樣,根本沒有什麽鄉土觀念,並沒有“籍貫”這個詞,
只有出生地,而這兩者不是一回事。
我的籍貫就不是我的出生地。中國傳統強調安土重遷,講究“不忘根本”,甚至“葉落歸根”,鄉土觀念特別重,尤其是在傳統社會裡,“老鄉”跟“親戚”幾乎是同一概念,各省都有同鄉會,互相幫忙,乃是典型的農耕社會、家族社會的遺產。而西方人根本就不講究這一套,誰管誰是哪兒生的,哪兒來的。同鄉並不是一種可以利用的關係。所以當然有關用語就很模糊。

Where are you from既可以是問你是哪國來的,也可以是問你最近從哪兒來,

如同鬼子的uncle泛指叔伯舅,sister泛指姐妹一般。這並不會給他們的交流造成什麽障礙。只有死鑚牛角尖如大王者,才會去琢磨這些無聊問題.
the Filipines是該寫成the Philipines

----------------------------------------------------------------------------------------

加人

菲律宾的确前面要加 the. 我写错了。

我做梦也想不到。老芦能从 where are you from? 看出 中西文化的巨大不同。

我深深佩服。 果然是网上名人智士。一出手就与众不同。 犹如 阿拉丁神灯。

这也解答了困扰我多年

的一个疑问,就是西方人在时间方面(英语时态)很多方面都非常划分得

非常精细。 但却 叔伯=uncle   姐妹=sister 姐妹不分。原来道理就在这里!

------------------------------------------------------------------------

芦智者

大王 他寫的帖子,看上去都不像中國人寫的,倒有點像初學中文的洋鬼子寫的,


---------------------------------------------------------------------------------------

加人

真说出我的心里感觉了。我就觉得 大王网友的语言表达很与众不同。

真的不像中文为第一语言所写的。 看博士后联想起 博士皇后

看“媒体”两个字,联想到“媒婆的身体” 这绝对懂中文的洋人才会有的联系。

如此思路,那么

last year=去年 = 去掉年货。

火车 = 着 火正在燃烧的车

火夫 = 正在发火的丈夫

打麻将= 打死 满脸麻子的将军


--------------------------------------------------------------------------------

大王

芦兄有空来参加我们小鬼的讨论,真是太好了。


请注意。我们判断何者正确,何者错误,用淘汰制。


----------------------------------------------------------------------

加人

大王你自己请注意,如何判断一件事。你may 用"淘汰法"。

但不可以强行要求别人根据你的思维方法。 老芦是逻辑专家。思考大师。
"
千万别向他推荐 用什么 判断 法。什么"淘汰制"。

----------------------------------------------------------------------

dawang

如果翻译(news)media为[媒体]才正确,则翻译之成[新闻业]就错

---我dawang错。 反之,如果翻译成[新闻业]正确,

则翻译成[媒体]就错---你们都错。

绝不可能二者都正确。 如果你们和我dawang二者都正确,那还讨论个啥?

------------------------------------------------------------------------

加人


老芦说过:

“Where are you from既可以是問你是哪國來的,也可以是問你最近從哪兒來,”

我反复提出:一个一元硬币,两边的图案都不一样,

但都是构成一元硬币的一部分。 就是老芦说的 即使这个意思,也是另一个意思。

完全可以两者都正确。 (而不是 大王说的,绝不可能两者都正确)

我认为 media 翻译成 媒体,和新闻界, 新闻业 都差不多。


我的目的和 大王不一样,请大王不要介意我们之间的不同。

多包容一点。 宽容一点。

大王 多次呼吁,网友们应该采用他的中文翻译。有王者气派。

我不在乎 每个人对某英语的中文翻译。理解意思就行了。

我最终的目的不是 改造 网友们的中文翻译法。

我最终的目的是提改造自己的英语,

先谈到这

作者:加人罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 加人离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.890995 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]