海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
文明真空与未来中国的潜在危机(七)
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
文明真空与未来中国的潜在危机(七)
所跟贴
文明真空与未来中国的潜在危机(七)
--
芦笛
- (4452 Byte) 2010-9-01 周三, 上午12:52
(1233 reads)
dawang
加入时间: 2004/11/18
文章: 1406
经验值: 40719
标题:
英文media,不能会意出[媒婆的身体],中文[媒体]才能。
(271 reads)
时间:
2010-9-01 周三, 上午3:01
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
引用:
(也就是“媒婆的身体”,我坚定认为media就是这个意思,而“博士后”就是“博士的皇后”之意。谁敢不同意,我跟他白刀子进红刀子出)
芦兄,
你一发现我的错误,就劝我回头学习语文,改良表达能力。同样道理,我一发现你的错误,我是否也可劝你回头学习语文?等改良表达能力,然后才能(有资格)写文章?
且看你上面的句子,和我的意思,大大不同。我的,乃是:《媒体这两个汉字,能会意成[媒婆的身体],而英文media,却不能会意成[媒婆的身体]》。而你却乱搞一气,把英文的media认为有[媒婆的身体]的意思。张扑先生也好,我也好,说的都是,英文的medium(应为media)有很多意义,其中一个是报纸。我何曾说过英文的media有[媒婆身体]意义?而且这正是关键。media并无媒婆身体的意义,而翻译大师们却翻译之成了[媒婆身体]。
再说[博士后],我也从没写过[博士的皇后]。我一再写的,皆是:[比博士还高一级的学位],如皇后比皇妃高。你又乱搞一气,写成[博士的皇后]。
我虽发现你犯了错误,我作人的态度是,我仅仅指责你这个错误。请问你,你承不承认你这里犯了错误?
有一次,你写出:Who care China。我就想指出你的错误。但是,我却没发言,更不会劝你回头去学英文。因为,英文差的人,太多太多,责不胜责。如果不多,就不会出现媒体、博士后、秀、价值观、水位。。。等等乱华文字。
作者:
dawang
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
Postdoc 译法两则
--
Namo
- (220 Byte) 2010-9-01 周三, 上午9:45
(204 reads)
媒=传播媒介(例如:风媒花与虫媒花);体=体察世情。大王千岁,这样可行吗?当然,这是对既成事实穿凿附会的补救。
--
Namo
- (0 Byte) 2010-9-01 周三, 上午6:10
(127 reads)
谢谢你赏光,回应我的问题。媒体也好,传播媒介也好,都错。
--
dawang
- (424 Byte) 2010-9-01 周三, 下午9:02
(236 reads)
哈哈,老芦现在是拿这个来开玩笑,您干脆就一笑了之得了……
--
齐飞
- (0 Byte) 2010-9-01 周三, 上午3:11
(136 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 1.577422 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]