阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
国人学不好中文,赖谁?——与张鸣教授商榷 |
 |
所跟贴 |
国人学不好中文,赖谁?——与张鸣教授商榷 -- 芦笛 - (8140 Byte) 2009-9-23 周三, 下午10:28 (1443 reads) |
跛脚僧
加入时间: 2004/02/14 文章: 496
经验值: 6219
|
|
|
作者:跛脚僧 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
原文是:Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
起李白、玄奘(等通晓蛮文的古人)于地下,不知在心里会怎么想老托这层意思?有无可能与“幸福的家庭总是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”相差不远?这意思似乎并不怎么高深,中国的古人完全有可能理解,甚至自悟。当然让他们写的话,那就只会是“文”了。
小时候读水浒西游,最烦的就是那些频繁出现的“有诗为证”,同时也感觉到那正是作者的得意之处,花的功夫可能比正文还大。追求的东西不一样,Why?
至于《炼成》那句话,中译与原文在结构上几乎一模一样。试比较:
“Самое дорогое у человека - это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и всё силы были отданы самому прекрасному в мире - борьбе за освобождение человечества.”
“人最宝贵的是生命。它属于我们只有一次。人的一生应当这样度过:当他回首往事时,不因虚度年华而懊悔,也不因碌碌无为而羞愧。这样,在他临死的时侯就能够说:‘我已把我整个的生命和全部精力都献给最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。’”
老芦似以另举一例为佳。
当今的白话文尽管有这样那样的弱点,但若论表达能力的话,可比古文强多了。而且,譬如上面《炼成》这段话,中译要是弄得好的话,还可以比原文更加精彩。
白话文能进化到什么程度,当今之世还得看老芦。
作者:跛脚僧 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|