海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 国人学不好中文,赖谁?——与张鸣教授商榷
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 国人学不好中文,赖谁?——与张鸣教授商榷   
所跟贴 国人学不好中文,赖谁?——与张鸣教授商榷 -- 芦笛 - (8140 Byte) 2009-9-23 周三, 下午10:28 (1443 reads)
跛脚僧






加入时间: 2004/02/14
文章: 496

经验值: 6219


文章标题: 信口胡诌:家之乐者略同,家之苦者皆异。如何? (224 reads)      时间: 2009-9-24 周四, 下午4:56

作者:跛脚僧驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

原文是:Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

起李白、玄奘(等通晓蛮文的古人)于地下,不知在心里会怎么想老托这层意思?有无可能与“幸福的家庭总是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”相差不远?这意思似乎并不怎么高深,中国的古人完全有可能理解,甚至自悟。当然让他们写的话,那就只会是“文”了。

小时候读水浒西游,最烦的就是那些频繁出现的“有诗为证”,同时也感觉到那正是作者的得意之处,花的功夫可能比正文还大。追求的东西不一样,Why?

至于《炼成》那句话,中译与原文在结构上几乎一模一样。试比较:

“Самое дорогое у человека - это жизнь. Она даётся ему один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и всё силы были отданы самому прекрасному в мире - борьбе за освобождение человечества.”

“人最宝贵的是生命。它属于我们只有一次。人的一生应当这样度过:当他回首往事时,不因虚度年华而懊悔,也不因碌碌无为而羞愧。这样,在他临死的时侯就能够说:‘我已把我整个的生命和全部精力都献给最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。’”

老芦似以另举一例为佳。

当今的白话文尽管有这样那样的弱点,但若论表达能力的话,可比古文强多了。而且,譬如上面《炼成》这段话,中译要是弄得好的话,还可以比原文更加精彩。

白话文能进化到什么程度,当今之世还得看老芦。

作者:跛脚僧驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 跛脚僧离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.375013 seconds ] :: [ 20 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]