海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
建议中国司法当局立即逮捕并起诉胡佳。
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
建议中国司法当局立即逮捕并起诉胡佳。
所跟贴
人家是法家么,发明了rule by law 还硬要说牛津字典上如此写,我勾出
--
芦笛
- (152 Byte) 2006-9-15 周五, 上午2:00
(175 reads)
和合
[
个人文集
]
现已禁止
加入时间: 2004/02/14
文章: 4912
经验值: 31018
标题:
牛津汉英辞典也把“法治”翻成rule by law
(123 reads)
时间:
2006-9-15 周五, 下午6:28
作者:
和合
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
http://www.haichuan.net/BBS_Data/1/600/90/10000/900/589865.asp?od=1&AuthorID=7067
作者: 新鬼 牛津汉英辞典也把“法治”翻成rule by law 2006-4-26 23:17 [Click:44]
基本上,“法制”、“法治”的汉译英已不是问题。
真想动脑筋的,不妨为“rule of law" 创个汉语单词。
全部跟贴
实在不行,就进口日语“掌理(しょうり)” -新鬼- [14 bytes] -2006-4-26 23:21 [Click:374]
作者:
和合
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
网上汉英词典的翻译http://us.dict.cn/
--
和合
- (1067 Byte) 2006-9-15 周五, 下午6:35
(125 reads)
《现代汉英词典》把法治翻译成rule by law
--
和合
- (7 Byte) 2006-9-15 周五, 下午6:38
(124 reads)
网上汉英词典cinsky把法治翻成rule by law
--
和合
- (104 Byte) 2006-9-15 周五, 下午6:41
(127 reads)
网上汉英词典,洪恩在线的翻译
--
和合
- (40 Byte) 2006-9-15 周五, 下午6:43
(159 reads)
你用google查一查"汉英词典",然后试一试每
--
和合
- (30 Byte) 2006-9-15 周五, 下午6:44
(124 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.044964 seconds ] :: [ 20 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]