阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
汉字简化是中国最大的文化灾难——答小爱、王泓和dawang |
 |
芦笛 [博客] [个人文集]
论坛管理员
.gif)
加入时间: 2004/02/14 文章: 31805
经验值: 519217
|
|
|
作者:芦笛 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
刚才看见小爱和王泓的回帖,至为感激。不过恕我直言,两位都是大陆教育炮制出来的文盲。
对不起了。不过,我这儿所谓文盲,指的是“不识繁体字”,自以为识,其实不识,所以才会产生一种误解,以为简体字转繁体字不过是个font转换,就像英文的Arial给转为Times New Roman一般简单。其实根本不是这么回事。
匪共痞子党搞的简化字,包括两方面的工作,一是简化了笔画。例如“畫”字减少了笔画,变成“画”字。这倒没什么问题。对于此字来说,简体转繁体确实只是个font转换。所以我也不反对,觉得未尝不可。例如我当年上小学时,第一课是“開學了”,那个“學”笔画之多,没哪个学生有本事把它写在格子里。简化为“学”字只是减少了笔画,并不会造成混乱,因此我是欢迎的。
但另一方面的工作就是犯下了大罪,完全是反动行为。众所周知,毋庸置疑,中文乃是一种原始文字。它的原始之处在于是单音语言 ,一词一音一义。每个发音最初只有一个字来显示。例如“狼”,最初只有“良”。但后来生活复杂了些,词汇开始增加,同音词汇大量出现,如再用一个字表示多种事物,势必造成混乱,例如“良”既是“狼”,又是“浪”,又是“郎”,又是“廊”,当你写下来时,读者就根本不可能知道你说的是哪个“良”。这就叫语言的信息熵太高,高到信息的接受者不可能明白写者何所指的地步。
古人解决这个问题的方式,是在注音的那个字旁边加个迷你说明书,指出它是哪一类的“良”,加个反犬旁就告诉你那是动物,加个三点水则告诉你是波浪的浪,加个女字旁则告诉你那是“娘”,也就是女孩的意思,并非如今的娘。这就是汉字六书的所谓“形声”,乃是汉字主要的制造方式。
我在旧作中说了,所谓“假借”其实也是这么来的。例如古代只有个“徹”字,无论是“車轍”的“轍”,還是“清澈”的“澈”,都是那個“徹”。后人根据上面说的“加迷你说明书”的原则,便将双人旁改为车字旁,造出“轍”来,表示与车有关。改为三点水,造出“澈”字来,表示与水有关。后世的大儒们不识字,又没有思维能力,始终没本事弄明白汉字的演化方式,见到古书上用“徹”来指“轍”或“澈”,便以为古人是借用,由此造出了“通假”的误会。其实古人不是借用,而是本来就没有“轍”、“澈”二字,这俩字是后来才造出来的。
由此可见,汉字的进化过程,就是靠加迷你说明书来使得它变得更复杂,更准确,信息熵更小。这当然是原始人的干活,不过既然汉语不幸是单音节语言,那只能用这种背时办法。除非吴耐能想出一种更巧妙的办法来。不过,我看,犯了路线错误的头子,要改也难啊,这文字本身是个烂文字,再怎么改也就是那烂样子了。
汉字简化的反动性就表现在这里——它逆转了语言进化“从简单到复杂,从模糊到精确”的正常趋势,把古人殚精竭虑才想出来的迷你说明书去掉,把大量本已分开的同音字又合并在一起。此乃文明的返祖现象,与毛泽东试图消灭“三大区别”乃至社会劳动分工,倒回到原始共产主义社会去如出一辙。
这结果,便是简体转繁体时并不是font的简单转换。当然有许多字确实如此。就拿这句话来说吧,若转为繁体则为:“有許多確實如此”,那“许”“确”“实”在转化前后始终是一一对应关系,电脑转化丝毫不是问题。但遇到以归并同音字的方式造出来的简化字可就不是这么回事了,此时多个繁体字对应于一个简化字,繁转简毫无问题,反正只有一个答案,但在简转繁时,一个简体字对应于多个繁体字,电脑根本就不知道该选哪一个,难免弄出笑话来。
当然,大陆人都是繁体字文盲,看不出这类笑话,然而港台文盲可是一眼就能看出那些“白眼字”,看见后不知道那是电脑不识字,却以为我这大文豪是文盲,那我的脸可就丢光了哦。
这就是我校对时遇到的最大的烦恼,上次出《芦笛文选》,这次出那两本书,都让我焦头烂额,苦不堪言。每次我都必须在简转繁后,每个字每个字地仔细扫描过来。每次我都仔细逐字校对三四次,把几十万汉字一一审阅过来,但每次都还是会出纰漏。只怕是千手观音也难防止。
以实例来说明这问题吧。下面是同音字归并造出来的简化字转为繁体,第一个词是我用Mircrosoft Pinyin IME 输入的正确写法,第二个是用Word 2004中文版的繁简互换软件转换的,第三个是用王泓推荐的那个姨爹软件转换的。用粗体字标出转错的字:
裏面、裏面、裏面
千里、千里、千裏
經歷、經歷、經歷
歷史、歷史、歷史
日曆、日曆、日曆
遊歷、遊歷、遊歷
皇曆、皇曆、皇曆
後來、後來、後來
皇后、皇后、皇後
太后、太后、太後
后妃、後妃、後妃
圍園殺后、圍園殺後、圍園殺後
重複、重複、重復
覆電、復電、複電
複雜、複雜、復雜
答覆、答復、答復
恢復、恢復、恢復
周旋、周旋、周旋
週期、周期、周期
干擾、干擾、幹擾
相干、相干、相幹
若干、若干、若幹
乾坤、乾坤、乾坤
晾乾、晾乾、晾幹
乾淨、乾淨、幹凈
干戈、干戈、幹戈
幹勁、幹勁、幹勁
薛岳、薛嶽、薛嶽
岳飛、嶽飛、嶽飛
岳父、岳父、嶽父
五嶽、五嶽、五嶽
游泳、游泳、遊泳
遊説、遊說、遊說
遊擊、遊擊、遊擊
茶几、茶几、茶幾
幾乎、幾乎、幾乎
窗明几淨、窗明几淨、窗明幾淨
之子于歸、之子於歸、之子於歸
終于、終於、終於
忠於、忠於、忠於
於是、於是、於是
于學忠、於學忠、於學忠
由此可见,Word的简转繁软件是出错率最低的,而王泓推荐的那个软件则万万不可用,绝对是文盲姨爹软件。我不知道小爱用的汉鼎如何,估计也绝无可能在多个选项中每次都能准确地选中正确的那个。
但Word的姨爹软件有两大问题,第一就是它自作聪明,将大陆人习用的翻译得更好的外来语自动转化为台湾烂话,例如:
网络:網路
反馈:回饋
信息:資訊
内存:記憶體
文件:檔
循环:迴圈
瞬时:暫態
斯大林:史達林
肯尼迪:甘迺迪
约翰逊:詹森
艾森豪威尔:艾森豪
赫鲁晓夫:赫魯雪夫
戈尔巴乔夫:戈巴契夫
其中最扯淡的是把“文件”改为“档”,把循环改为“回圈”,把“瞬时”改为“暂态”,整个是文盲的干活。NND,莫非台湾人用大老粗的“回圈”,而不用古朴典雅的 “循环”?不用“瞬时”而用“暂态”?后两者根本不是一个意思啊。我说“电话是瞬时通讯”,结果改为“电话是暂态通讯”,makes no sense at all。我那意思是,电话不需要传递时间,所以张宏有如去追林彪,不如打个电话到机场去,这么一改,给人的感觉好像是张宏暂时打电话,真是GP不通。
不过上了当后,现在我已经知道该怎么对付那下流软件了,那就是在简转繁完成后,用replacement把上列那几个烂词一一打进去,然而再replace all,只是“档”字比较麻烦,不能一次性全换过来,必须一个个查看,否则就会把“这档子事”改为“这文件子事”。总的来说,如上面给出的对照证明的,word那个姨爹软件应该算是最好的了吧。
另外一个问题是,Word姨爹软件简转繁后,会改动字体(font),我原来输入用的是SimSun的font,比较好看,结果简转繁后改为难看的PMingLiu,而且把标点符号统统提到中间去了,变得十分难看。让人说不出的懊丧。现在出的那两本书都这样,真对不起诸位了。此后我才注意到这问题,立即就想出了解决方法,那就是在简转繁后,再select all,然后选择SimSun的font。这下标点符号便落到脚边去了,看上去好看得多。可惜啊,书已经印出来了,无论是否好看,大伙对付着用吧。未必所有的人都是我这种perfectionist。希望下一本书能尽善尽美。
其实我若用Mircorsoft Pinyin IME选繁体输入,就根本不用再这么折腾了,但那软件设计得非常姨爹,打字很慢,远远不如用搜狗写快,但搜狗虽然列入了繁体字,输入常用词汇还是用简体。所以只能先用简体写,完了再用Word的姨爹软件转换。不知道搜狗有没有只用繁体输入的版本?请高明指点,谢谢!
最后跟dawang说,适才看见您指出我用错了“政权”,说“政权”与“政府”一字之差,意思谬以千里。多谢您的指正,不过我记得上次已经告诉过您了,千万别来挑我的中文错误。我的英文很差,但若论汉语基本功,恐怕这网上还找不到比我更强的人。所以,郑重建议足下以后在观点和事实上挑毛病,文字方面我看您就算了吧。当然那只是说汉语,至于英文,我确实一塌糊涂,当然欢迎大家指正。
不好意思,实话实说而已。例如这“政权”二字本来是舶来品,既有“political power”的意思,又有“regime”的意思,一般说的“中共政权”和“中共政府”同义,翻译成英文都是“the Communist regime”,与“the Communist government”完全是同一个意思。而林副统帅说的“丧失政权就失去了一切”则是说的“political power”。足下不知道这些微妙区别,当然难免胶柱鼓瑟,要在没毛病的地方挑错了。
作者:芦笛 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|