海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 把Sin翻译成“罪”是基督教翻译的最大败笔
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 把Sin翻译成“罪”是基督教翻译的最大败笔   
小子






加入时间: 2004/12/25
文章: 61

经验值: 1317


文章标题: 把Sin翻译成“罪”是基督教翻译的最大败笔 (447 reads)      时间: 2009-5-03 周日, 下午9:48

作者:小子驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

Sin的概念在中国从来就没有,罪的含义再广在汉语里也没有覆盖到Sin的范围。要让人承认自己不是圣人,99.99%的中国人都行;要让让人承认自己是罪人,估计60%的人都不肯;让人承认自爹娘起祖宗十八代个个都是罪人,在讲孝道的国人来说在心理上就无法接受。有多少人因此受阻,无法被救啊,连我都看的着急。首个发明这个翻译的一定是敌基督。在我看来还不如象“沙发”一样搞个新词。
“罪”的还有一个罪过是犯了老芦说的中文的模糊性,很多人在网上辩论基督教的,完全就是鸡同鸭讲,一个在讲Sin,还有一个在讲Crime。

作者:小子驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 小子离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.093857 seconds ] :: [ 26 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]