海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
把Sin翻译成“罪”是基督教翻译的最大败笔
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
把Sin翻译成“罪”是基督教翻译的最大败笔
小子
加入时间: 2004/12/25
文章: 61
经验值: 1317
标题:
把Sin翻译成“罪”是基督教翻译的最大败笔
(448 reads)
时间:
2009-5-03 周日, 下午9:48
作者:
小子
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
Sin的概念在中国从来就没有,罪的含义再广在汉语里也没有覆盖到Sin的范围。要让人承认自己不是圣人,99.99%的中国人都行;要让让人承认自己是罪人,估计60%的人都不肯;让人承认自爹娘起祖宗十八代个个都是罪人,在讲孝道的国人来说在心理上就无法接受。有多少人因此受阻,无法被救啊,连我都看的着急。首个发明这个翻译的一定是敌基督。在我看来还不如象“沙发”一样搞个新词。
“罪”的还有一个罪过是犯了老芦说的中文的模糊性,很多人在网上辩论基督教的,完全就是鸡同鸭讲,一个在讲Sin,还有一个在讲Crime。
作者:
小子
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
现在流行的版本NIV, 也是翻译的.
--
广东农民
- (102 Byte) 2009-5-04 周一, 上午5:14
(143 reads)
现在有的教会出版物在罪字旁边加了个竖心,我看不如翻译为“过”
--
芦笛
- (0 Byte) 2009-5-04 周一, 上午2:05
(110 reads)
是不是译成“违逆”更准确?
--
王泓
- (0 Byte) 2009-5-04 周一, 下午6:43
(91 reads)
呵呵, 昨天和陈皮大夫就闹了这个误会
--
johnsum
- (0 Byte) 2009-5-03 周日, 下午9:57
(86 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.169413 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]