海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 提上来: 关于个体和社群论断的标准中文本(先自我吹吹)
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 提上来: 关于个体和社群论断的标准中文本(先自我吹吹)   
所跟贴 提上来: 关于个体和社群论断的标准中文本(先自我吹吹) -- 实子 - (818 Byte) 2005-3-17 周四, 上午1:34 (234 reads)
启明
[博客]
[个人文集]

游客









文章标题: 翻译得不错!不过你的翻译有益处不足,英文原文也似有一处不合语法! (80 reads)      时间: 2005-3-17 周四, 上午2:20

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

把“to assert everyone’s right”翻译成:“实现。。。权利“似乎不妥,权利是不能也不用他人来实现的。英文的“right”这个字本身的辞源就说明了一切。人类的某些行为是“right”还是“wrong”,只能被“确认”,“承认”或“声明”,或“强调”,而不能也不用他人来“实现“。

此外,我看了几遍,总觉得这句话:“the belief that these groupings in the name of a race, a God, a party or a State are the very purpose of life and not simply a means to an end.”似乎有语法问题。

作者:Anonymous罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.381681 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]