阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
提上来: 关于个体和社群论断的标准中文本(先自我吹吹) |
 |
所跟贴 |
提上来: 关于个体和社群论断的标准中文本(先自我吹吹) -- 实子 - (818 Byte) 2005-3-17 周四, 上午1:34 (234 reads) |
启明 [博客] [个人文集]
游客
|
|
|
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
把“to assert everyone’s right”翻译成:“实现。。。权利“似乎不妥,权利是不能也不用他人来实现的。英文的“right”这个字本身的辞源就说明了一切。人类的某些行为是“right”还是“wrong”,只能被“确认”,“承认”或“声明”,或“强调”,而不能也不用他人来“实现“。
此外,我看了几遍,总觉得这句话:“the belief that these groupings in the name of a race, a God, a party or a State are the very purpose of life and not simply a means to an end.”似乎有语法问题。
作者:Anonymous 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|