海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
作者芦笛: 讲个英语脏笑话并请教英译汉大王达旺网友
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
作者芦笛: 讲个英语脏笑话并请教英译汉大王达旺网友
所跟贴
老兄又不开丽春院做买卖,开张是汉字,而不是好汉语。况且那笑话抖包祔的是个
--
Namo
- (55 Byte) 2016-12-26 周一, 上午3:53
(110 reads)
不劳而获
加入时间: 2012/11/07
文章: 357
经验值: 14019
标题:
你虽胜却败。
(90 reads)
时间:
2016-12-26 周一, 下午10:04
作者:
不劳而获
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
你的『日初今宵』,也没指出是男是女。『日初』是何意义?我这个汉语很差的人根
本就不懂(加人兄,你懂吗?)。如果你的『日』指性交,则更差,因为是明文表
示性交,也不是好汉语,不隽永。而英文的the night是暗示,明对暗。开张却是暗
示,你也懂,懂它暗示初次。初次遂应景,又表示出滑稽。甚么倒装,甚么通假,
甚么字数,皆和翻译无关。
暗示性交的汉语很多,不计较字数,你就可翻译成『云雨初试今宵』,或『今宵即
洞房花烛』。何苦要用那日字?
我认为,要比翻译,比语文好坏,要能拿出道理来,才算真工夫。你说我汉语不如
你小学时的汉语,这种比,你虽胜却败。
作者:
不劳而获
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
请网友去查查那笑话的原文,男的是指那最后一个发言的,因为用了代词他。至于性交对象不劳读者费心物色。
--
Namo
- (83 Byte) 2016-12-27 周二, 上午12:03
(99 reads)
你拿外国(朝鲜)人的姓名来支持你的中文翻译,
--
不劳而获
- (210 Byte) 2016-12-27 周二, 上午5:44
(91 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 2.501568 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]