海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 中國人懂不懂Where have you been?
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 中國人懂不懂Where have you been?   
所跟贴 中國人懂不懂Where have you been? -- 不劳而获 - (565 Byte) 2016-12-15 周四, 上午11:05 (339 reads)
加人
[个人文集]
警告次数: 2






加入时间: 2004/02/14
文章: 13891

经验值: 330971


文章标题: 你的口气太大了,我告诉你 (135 reads)      时间: 2016-12-15 周四, 上午11:27

作者:加人驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

格丘山 是中文作家。中文诗人。这方面胜于我。也胜于你。

我不会写书,不会写诗。我专门研究 英语。我的英语 比格丘山好。

他和我各有所长。 他翻译后,我不再次研究他的英语翻译。

这叫尊重。 你做一些多余的东西。好像 哈里斯在南海,美国之音VOA中文网站

BBC 中文网站 早已有现成的翻译。不需要你多翻译一次。

而 格丘山叫你翻译他的诗词。你却拒绝。 好

他的整首诗我都翻译了。 现在我 拿出其中两三句。

给你翻译一下,你不要看我怎样翻译。不要用我的词汇。

你自己翻译 格丘山 的几行诗词。

俄罗斯旋律是我年轻时的梦 Russian melody was my dream in my youth.
我已经翻译了以上这一句。

你翻译以下这两句句。 基本上不许重复我的句子语法和 我的用词
-----------------------------------------------------------------------------
???? 美当然要用 beauty

它装满了我在朦胧中对美的向往和对理想的寻求

可是围绕着我的却永远是驱之不散的痛苦和悲恸

--------------------------------------------------------------------------------

要不,我叫格丘山再拿出 旧的诗词。 挑几句难的

这次你先翻译。 我不想你在我的翻译好的 格局,文法上改卷。

你翻译。我绝不跟你的格式,不用你的词汇。

作者:加人驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 加人离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.117806 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]