海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
中國人懂不懂Where have you been?
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
中國人懂不懂Where have you been?
所跟贴
中國人懂不懂Where have you been?
--
不劳而获
- (565 Byte) 2016-12-15 周四, 上午11:05
(339 reads)
加人
[
个人文集
]
警告次数: 2
加入时间: 2004/02/14
文章: 13891
经验值: 330971
标题:
你的口气太大了,我告诉你
(135 reads)
时间:
2016-12-15 周四, 上午11:27
作者:
加人
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
格丘山 是中文作家。中文诗人。这方面胜于我。也胜于你。
我不会写书,不会写诗。我专门研究 英语。我的英语 比格丘山好。
他和我各有所长。 他翻译后,我不再次研究他的英语翻译。
这叫尊重。 你做一些多余的东西。好像 哈里斯在南海,美国之音VOA中文网站
BBC 中文网站 早已有现成的翻译。不需要你多翻译一次。
而 格丘山叫你翻译他的诗词。你却拒绝。 好
他的整首诗我都翻译了。 现在我 拿出其中两三句。
给你翻译一下,你不要看我怎样翻译。不要用我的词汇。
你自己翻译 格丘山 的几行诗词。
俄罗斯旋律是我年轻时的梦 Russian melody was my dream in my youth.
我已经翻译了以上这一句。
你翻译以下这两句句。 基本上不许重复我的句子语法和 我的用词
-----------------------------------------------------------------------------
???? 美当然要用 beauty
它装满了我在朦胧中对美的向往和对理想的寻求
可是围绕着我的却永远是驱之不散的痛苦和悲恸
--------------------------------------------------------------------------------
要不,我叫格丘山再拿出 旧的诗词。 挑几句难的
这次你先翻译。 我不想你在我的翻译好的 格局,文法上改卷。
你翻译。我绝不跟你的格式,不用你的词汇。
作者:
加人
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
你要考我的翻译工夫,我就来试试
--
不劳而获
- (738 Byte) 2016-12-16 周五, 上午1:36
(121 reads)
这著名的古诗,网上早已有很多现成的翻译。
--
加人
- (148 Byte) 2016-12-16 周五, 上午3:25
(117 reads)
这又证明,你阅读很广,广过我很多。
--
不劳而获
- (135 Byte) 2016-12-16 周五, 上午5:35
(119 reads)
离题了
--
加人
- (36 Byte) 2016-12-16 周五, 上午7:39
(114 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.117806 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]