海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 中國人懂不懂Where have you been?
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 中國人懂不懂Where have you been?   
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 中國人懂不懂Where have you been? (338 reads)      时间: 2016-12-15 周四, 上午11:05

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

說到寫作閱讀,你和格兄是大巫,我是小巫。說到理解,你們卻是小巫我是大巫。茲
拿兩個例子來證明後面一點。一,你二位都認為hard rain是大雨,但是卻自己又用
『困難』二字來註解hard字。見格兄的原文﹕
『And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard 這是一個很難,
這是一個困難,這是一個困難,這是一個困難的』。。。這裡,你們用困難註解hard字。接著,『It's a hard rain's a-gonna fall. 這是一個大雨的A會下降』。。。你們卻用『大』字註解hard字。這樣前後矛盾的理解,當然表示,其中一個必定錯,甚至兩
個都錯。比起我的『毒災苦』理解,你們的當然是兩個都錯。

第二個例子是,你們都沒懂Where have you been﹖這樣的英文問句,有責備、抱怨、擔心的意思。翻譯或註解它,就得用有該種意思的中文,如﹕『乖兒子,你成天不見人到哪裡鬼混去了﹖』可不幸,格兄的翻譯(或註解)卻根本和此意不沾邊,你
也沒看出來。

這個where have you been,和where are you from,前後呼應,二者都是非常簡單
的句子,你二位卻不懂,其他的同胞(所有的中國人)懂不懂﹖

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
可以在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.502869 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]