It's a hard rain's a-gonna fall. 這是一場將降臨的大雨。
加人,你說﹕gonna 就是簡單的口語 It's a hard rain's going to fall(一場大
雨將降臨) 你正確,我錯。你的如果寫全,應該是﹕It is a hard rain (that) is going to fall.
但是,卻不應該在我的註解後面加你的中文翻譯(“而不是 不勞而獲說的 A Hard
Rain has got to fall一場大雨一定要降臨”)。因為,我並未翻譯hard rain成
大雨。根據我讀的英文評論,hard rain應該翻譯成『毒雨災雨』。根據我的英文程度,應該翻譯成『苦雨,大難,大禍』,a hard rain that is going to fall遂
是﹕大禍將臨。hard rain中的hard字,應該和hard life中的hard字同一個意思。
hard life=艱苦人生。hard rain=苦雨。