海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 人類的夢境--- 談怎樣閱讀鲍勃·迪伦的詩 大雨將至
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 人類的夢境--- 談怎樣閱讀鲍勃·迪伦的詩 大雨將至   
所跟贴 粗略 看一看 鲍勃·迪伦的詩 -- 加人 - (565 Byte) 2016-12-14 周三, 上午12:03 (118 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 我並未翻譯hard rain成 大雨 (138 reads)      时间: 2016-12-14 周三, 下午12:08

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

It's a hard rain's a-gonna fall. 這是一場將降臨的大雨。
加人,你說﹕gonna 就是簡單的口語 It's a hard rain's going to fall(一場大
雨將降臨) 你正確,我錯。你的如果寫全,應該是﹕It is a hard rain (that) is going to fall.
但是,卻不應該在我的註解後面加你的中文翻譯(“而不是 不勞而獲說的 A Hard
Rain has got to fall一場大雨一定要降臨”)。因為,我並未翻譯hard rain成
大雨。根據我讀的英文評論,hard rain應該翻譯成『毒雨災雨』。根據我的英文程度,應該翻譯成『苦雨,大難,大禍』,a hard rain that is going to fall遂
是﹕大禍將臨。hard rain中的hard字,應該和hard life中的hard字同一個意思。
hard life=艱苦人生。hard rain=苦雨。

你又評論道﹕“英語本身的意思也不完整。真的有點莫名其妙。那就是音樂家”。
我看,如果我翻譯的hard rain正確,英語本身的意思可能就很完整。

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.395581 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]