海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
人類的夢境--- 談怎樣閱讀鲍勃·迪伦的詩 大雨將至
海纳百川首页
->
驴鸣镇
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
人類的夢境--- 談怎樣閱讀鲍勃·迪伦的詩 大雨將至
所跟贴
人類的夢境--- 談怎樣閱讀鲍勃·迪伦的詩 大雨將至
--
格丘山
- (4716 Byte) 2016-12-12 周一, 上午3:55
(464 reads)
加人
[
个人文集
]
警告次数: 2
加入时间: 2004/02/14
文章: 13891
经验值: 330971
标题:
粗略 看一看 鲍勃·迪伦的詩
(118 reads)
时间:
2016-12-14 周三, 上午12:03
作者:
加人
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
我不是诗人。也不会写诗。 不过既然 格兄贴出了。
我就看一看。其中 一句我明白一半。
It's a hard rain's a-gonna fall. 这是一场将降临的大雨。
gonna 就是简单的口语 It's a hard rain's going to fall(一场大雨将降临)
(而不是 不劳而获说的 A Hard Rain has got to fall一场大雨一定要降临)
我不明白那个 A 是哪里来的。 我就问女护士 Ceclily
她说 A是多余的词,美国牛仔的土语。理解时可以把它去掉。
我知道有些 美国牛仔说话喜欢加 一个 A音。
Ah? 问你说什么
it is not. 说成是 It ain't.
以下这句也是 加 A
I heard one hundred drummers whose hands were a-blazin'
把A除掉,完整英语句子是
I heard one hundred drummers whose hands were blazing
我听到 一百个手在燃烧的鼓手(在打鼓)
英语本身的意思也不完整。真的有点莫名其妙。那就是音乐家
作者:
加人
在
驴鸣镇
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
上一次由加人于2016-12-14 周三, 上午12:07修改,总共修改了1次
返回顶端
我並未翻譯hard rain成 大雨
--
不劳而获
- (523 Byte) 2016-12-14 周三, 下午12:08
(139 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
驴鸣镇
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
可以
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.796151 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]