海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 汉字与“放屁”----谈谈“汉字思维”
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 汉字与“放屁”----谈谈“汉字思维”   
所跟贴 汉字与“放屁”----谈谈“汉字思维” -- 河边 - (3773 Byte) 2016-7-06 周三, 上午2:35 (944 reads)
不劳而获






加入时间: 2012/11/07
文章: 357

经验值: 14019


文章标题: 你翻译中文而成的英文,其意义不是中文的(意义) (187 reads)      时间: 2016-7-25 周一, 下午5:33

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

在下认为,你翻译中文而成的英文,其意义不是中文的(意义),二者意义不同。第一,现在式的disapproves就不符合中文的『批评,堆砌』二动词的时间。批评堆砌发生在过去,不可能是永远不停地在批评,永远在堆砌,二者乃是过去的一个行为,遂应该用过去式(民国时代的中文叫『式』)的英文来翻译。即disapproved。

第二,merits不应该是复数,应该是单数的merit。如果merit后面是动词using,应
该是merit in using Chinese characters,不应该是of。如果要保留of,using就
应该删去,而成merit of Chinese characters。这才符合你的中文意义。你批评的
是中国字,而不是『使用』(中国字)。

第三,by quoting academic research也错,应该是 by means of his scholarship;
或by means of his academic attainment,或 by means of quoting from his academic studies。

第四,你解释的which,我也不敢苟同。因为,which是个形容词(adjective),只能
代替名词,不能代替动词disapprove。如要代替动词disapprove,要
which action (or actions以代替你句中的两个动词)。即:which action, to some
critics, is like ...

第五,你的cultural tradition马虎可行,其实应该是semantic tradition。你的
大作全是semantics。即:

Hebian disapproved the merit of Chinese characters by means of quoting his
academic studies, which action, to some critics, is like to destroy the
Chinese semantic tradition..(这is却应该是现在式)

作者:不劳而获驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 不劳而获离线  发送站内短信
    显示文章:     
    回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 驴鸣镇 所有的时间均为 北京时间


     
    论坛转跳:   
    不能在本论坛发表新主题
    不能在本论坛回复主题
    不能在本论坛编辑自己的文章
    不能在本论坛删除自己的文章
    不能在本论坛发表投票
    不能在这个论坛添加附件
    可以在这个论坛下载文件


    based on phpbb, All rights reserved.
    [ Page generation time: 0.041101 seconds ] :: [ 24 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]