不劳而获
加入时间: 2012/11/07 文章: 357
经验值: 14019
|
|
|
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
在下认为,你翻译中文而成的英文,其意义不是中文的(意义),二者意义不同。第一,现在式的disapproves就不符合中文的『批评,堆砌』二动词的时间。批评堆砌发生在过去,不可能是永远不停地在批评,永远在堆砌,二者乃是过去的一个行为,遂应该用过去式(民国时代的中文叫『式』)的英文来翻译。即disapproved。
第二,merits不应该是复数,应该是单数的merit。如果merit后面是动词using,应
该是merit in using Chinese characters,不应该是of。如果要保留of,using就
应该删去,而成merit of Chinese characters。这才符合你的中文意义。你批评的
是中国字,而不是『使用』(中国字)。
第三,by quoting academic research也错,应该是 by means of his scholarship;
或by means of his academic attainment,或 by means of quoting from his academic studies。
第四,你解释的which,我也不敢苟同。因为,which是个形容词(adjective),只能
代替名词,不能代替动词disapprove。如要代替动词disapprove,要
which action (or actions以代替你句中的两个动词)。即:which action, to some
critics, is like ...
第五,你的cultural tradition马虎可行,其实应该是semantic tradition。你的
大作全是semantics。即:
Hebian disapproved the merit of Chinese characters by means of quoting his
academic studies, which action, to some critics, is like to destroy the
Chinese semantic tradition..(这is却应该是现在式)
作者:不劳而获 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|