海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 我非常欣赏 Dawang 对英语现在式的精辟解释
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 我非常欣赏 Dawang 对英语现在式的精辟解释   
所跟贴 我非常欣赏 Dawang 对英语现在式的精辟解释 -- 加人 - (1348 Byte) 2011-3-04 周五, 下午2:19 (538 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 我说的话,要修改一下. (240 reads)      时间: 2011-3-04 周五, 下午11:05

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

引用:
而英语 "现在式"。 实际上 一定包括 三个时区。 过去,现在和将来。


我说的,现在式动词表示三个时区,这样的话,也不一定正确。我要修改一下。即,[现在式动词的句子,有的表示三个时区,有的不表示]。譬如你的She goes to library. 我的I go to school. I go to church. 字典中的She comes from Florida。这样的句子,又可改写成She is a library-goer. I am a student. I am a church-goer. She is a native of Florida. 这才包刮三个时区。但是,其他的现在式句子,我就不敢说通通都能如此改写。此其一。
其二是,所有的标题,都是现在式的动词。譬如最近一则新闻的标题:Gaddafi speaks to the international press (or media).这speaks,就不表示三个时区,而是,现在式用在标题中以表示生动。---内容,却用过去式的spoke.

引用:
Dawang 对英语解释那样独到。 有什么原因?学英语专业的背景?
遇上特别好的老师?个人有英语天才?是否可以告诉我?


一样也不是。只是,我和你一样,花了很多时间学英语,死记。学到能查英语字典后,就能发现旁人英语有何错误。譬如news media这两个字,旁人读到时,就没注意英文中有没同义字,我却死记记得,它们有好几个同义字,根据这些同义字,我就认为,翻news media成[媒体]是个错误翻译。不过,没人附和。你是否附和?

我又发现,人们很容易忽略文字的机动性。如果media这字的前面有不同的形容词,这字的意义也会不同(机动性)。譬如news media和new media。一个形容词是news,一个是new,这时,后面的media就再也不能用同样的中国字来翻译了。你认为如何?[/quote]

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.104842 seconds ] :: [ 27 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]