阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
再和 dawang 高人 对话 |
 |
所跟贴 |
两个极端 -- 加人 - (620 Byte) 2011-2-27 周日, 下午7:45 (300 reads) |
dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
请注意,I go to school。可翻译成[我上学]。也可翻译成[我是学生]四字。这就是说,当我读到或听到Do you go to school?时,我心中的理解是[你是学生吗?]五字。等于是Are you a student? 但是,多数的情况是,洋人洋文是Do you go to school? 很少情况是Are you a student?
类似例子,我们又常听到:Do you drive?这个现在式的问话,问的是,[你会开车吗?]。只要你会开,即使你没车,你也应会答:Yes, I do. Yes, I do drive。这[会]字,表示一个继续不断的事实。
Do you know how to drive a car?这是中国式的英文,chinglish.
反之,如果问题是Did you drive...?,动词是过去式。问的,就不是[你会开车吗?]。即使你有驾驶执照,你又有车,而你也可回答No, I did not drive...。因为,这个过去式动词did (drove)表示的是某一次I did not drive。
我相信,我们学英文,应该注意到这个区别(现在,过去)。不幸的是,人人都学到了这个区别,注意的,却少之又少。人们遂翻译I am from Beijing成[我来自北京]。这乃是过去式的翻译。现在式的翻译,应该是[我是北京人]。譬如我告诉你:[我来自台湾]。这五字表示了[我是台湾人]吗?由于内战,好多来自台湾的人,都不是台湾人。同理,[某人来自美国],他却不是美国人。
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|
返回顶端 |
|
 |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您不能在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|