海纳百川
登录
|
登录并检查站内短信
|
个人设置
网站首页
|
论坛首页
|
博客
|
搜索
|
收藏夹
|
帮助
|
团队
|
注册
|
RSS
主题:
中共在執行自我孤立的政策
海纳百川首页
->
罕见奇谈
阅读上一个主题
::
阅读下一个主题
作者
中共在執行自我孤立的政策
所跟贴
华人反美,反西方,孤立,我看,和理解外文大有关系
--
dawang
- (792 Byte) 2010-8-30 周一, 上午1:26
(206 reads)
芦笛
[
博客
]
[
个人文集
]
论坛管理员
加入时间: 2004/02/14
文章: 31803
经验值: 519165
标题:
你这独家解释,只怕连那闯祸者(那播音员叫什么我都忘记了)也不知道吧?
(200 reads)
时间:
2010-8-30 周一, 上午6:54
作者:
芦笛
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
大王,我看你是彻底走火入魔了,跟当初那个启明(现独评的“民愤”)有一拼。汉语翻译英文的恶果我早说过了,是汉字望文生义造成的,诸如“上帝”给人“天上的皇帝”的暗示,“无产阶级”给人“没有财产的人”的错觉,“民主”给人“人民当家作主”的错觉,由此招致了一系列重大灾难,但不是你说的无聊之极的“媒体”,“博士后”等等。这世上除了你之外,大概再没谁觉得此类翻译是什么问题。不过人活在世间,总要有个奋斗目标,因此你当然应该为此奋斗下去,最好把“强人”也给废除了,因为那原意并非strongman,而是打家劫舍的大王爷爷的意思(或许你该把网名改为“qiangren”?)
作者:
芦笛
在
罕见奇谈
发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
to apply pressure on the goons in Rongoon,如何翻译这里的goons?
--
dawang
- (111 Byte) 2010-8-30 周一, 上午9:53
(141 reads)
显示文章:
所有文章
1天
7天
2周
1个月
3个月
6个月
1年
时间顺序
时间逆序
海纳百川首页
->
罕见奇谈
所有的时间均为 北京时间
论坛转跳:
您
不能
在本论坛发表新主题
您
不能
在本论坛回复主题
您
不能
在本论坛编辑自己的文章
您
不能
在本论坛删除自己的文章
您
不能
在本论坛发表投票
您
不能
在这个论坛添加附件
您
不能
在这个论坛下载文件
based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.094573 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]