海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 中共在執行自我孤立的政策
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 中共在執行自我孤立的政策   
所跟贴 中共在執行自我孤立的政策 -- 海外逸士 - (415 Byte) 2010-8-29 周日, 下午10:27 (310 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 华人反美,反西方,孤立,我看,和理解外文大有关系 (206 reads)      时间: 2010-8-30 周一, 上午1:26

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

你提起华人声讨CNN,当然指goons and thugs两字所引起的纠纷。我想补充几句。

当时,所有的华人(包刮英文专家),都翻译这两个英文字为[暴徒恶棍]。就连南京大学教授郭泉(精通中文英文),也不例外。郭泉甚至考查出来,19世纪时,美国芝加哥有恶霸,即是goons and thugs。他也没意会到,应该使用[领头人物]的字眼来翻译这两个英文字。

我们日常用中文骂领头人物,乃是[暴君、恶吏]。这四字,和[暴民恶徒]四字,在意义上,毫无区别。但承受的对象上,却有很大的区别。我们看看CNN政论人Jack Cafferty的全文,正是在骂领头人。如果中国英文专家们、非专家们如此翻译,试问,我们还会上街抗议麽?

是否能翻译goons and thugs成暴君恶吏呢?我又找到另外一个例子。

Christopher Hitchens,世界著名的政论家。他有一句:

I thought President Bush was quite correct in listing his least favorite regimes during his address to the United Nations last week and in trying to ramp up the international pressure on the goons in Rangoon. (见http://www.slate.com/id/2175047/fr/flyout)

句中的goons in Rangoon,当然是缅甸的领头人物。这个goons字,当然不能翻译成[暴民]。

翻译外语,很有技巧。如果错过技巧,后果不堪设想。华人反美,反西方,孤立,我看,和如何理解外文,大有关系。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.796686 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]