阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
“富贵不能淫” |
 |
所跟贴 |
冒个泡,给特首及芦区各位拜年。老孟的“淫”应该不仅仅是老芦的“淫”。愚见一直 -- minsheng - (97 Byte) 2010-2-15 周一, 下午12:44 (153 reads) |
芦笛 [博客] [个人文集]
论坛管理员
.gif)
加入时间: 2004/02/14 文章: 31806
经验值: 519247
|
|
|
作者:芦笛 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
原意应该是:
An honest gentleman should not be corrupted by temptations of wealth and high social status.
再戏译剩下两句:
威武不能屈。
A powerful person should not be a coward.
贫贱不能移。
Impoverished people should not roam about.
更荒唐,但照样可以说是忠实翻译的还有:
Poor and lowly social status can never be changed。
作者:芦笛 在 驴鸣镇 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
上一次由芦笛于2010-2-15 周一, 下午1:45修改,总共修改了2次 |
|
|
返回顶端 |
|
 |
- 很有蘇各拉低的風格 -- 唐好色 - (80 Byte) 2010-2-15 周一, 下午1:02 (118 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题 您不能在本论坛回复主题 您不能在本论坛编辑自己的文章 您不能在本论坛删除自己的文章 您不能在本论坛发表投票 您不能在这个论坛添加附件 您可以在这个论坛下载文件
|
based on phpbb, All rights reserved.
|