海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 提上来陪大王和道长聊天:民主,value or faith
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 提上来陪大王和道长聊天:民主,value or faith   
所跟贴 提上来陪大王和道长聊天:民主,value or faith -- 路过 - (365 Byte) 2008-2-08 周五, 下午11:17 (946 reads)
dawang






加入时间: 2004/11/18
文章: 1406

经验值: 40719


文章标题: 民运人士想推翻一党专政,他们当然有faith in democracy (288 reads)      时间: 2008-2-09 周六, 上午3:36

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org

我从前提出这个问题时,已经指出,凡是中国人(见芦笛文),会将[价值观]三字,见文思义,解释成[观看观看某事某物的价值]。见文思义的结果遂是,价值观者,[判断]也,[评评]也。这个[判断]意义,显然不是values的原意。

你如果认为values应该翻译成[价值观]三字,你怎么解释这个[判断]意义?

翻译values成信仰,如果你认为不太对。那么,我也曾建议,可以翻译成[重器],或者5个字的[器重的观念]。我如此建议,因为我认为,values的英文定义是:ideas valued by people,ideas cherished by people。我认为,翻译values这字的重点,翻译重点应该在ideas这个名词上,而不应该在valued这个动词上。

We must defend our values such as democracy, human right,etc。这句英文中的values,其他句中的,绝没有[判断、观看观看、evaluate]等动词意思,而只有[重器]的意思。[我们必须支持我们器重的观念,如民主人权等等]。

而且,democracy等观念,确实是一种faith。中国民运人士,当然都深信democracy不疑。深信不疑,当然就是faith,也就是信仰。We must defend our beliefs such as democracy, human right,etc. We have faith in democracy, freedom, human rights, etc.民运人士要想推翻一党专政,他们当然有faith in democracy。

作者:dawang罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 dawang离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 罕见奇谈 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.118735 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]