dawang
加入时间: 2004/11/18 文章: 1406
经验值: 40719
|
|
|
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
你说:[如果用“价值观”这三个字能够分辨而且表达出 values 在不同语境的不同含义(而不丧失本来意思)]。在我看,刚刚相反。芦笛们笔下价值观三字所表达的,并不是values语境,而是evaluation语境。evaluation和values,二者差别却很大。
你一定记得,我主张翻译values成[信仰。。。]等中文,人们信之仰之的东西。这样的中文,当然和[判断某事物的价值]毫不相干。譬如英文说:We must defend our values such as democracy, human right,etc。如果翻译成:[我们必须严守我们的信仰,如民主,人权等观念],这才符合中文语法。在中文里,我们常说:[民主民权民生自由等,乃我们信仰的东西]。这样的句子,才符合中文传统语法。反之,
我们如果说:[民主民权民生自由,乃我们的价值观],这,当然中不中西不西.
总之,如果将values一字翻译成[价值观],这翻译似乎也通(其实不通)。可是,人们不在翻译外文时,在创作(中文)时,他们笔下的[价值观]三字,却是[判断判断价值几何(evaluate)]的意思,这难道还没丧失values的本来意思?
作者:dawang 在 罕见奇谈 发贴, 来自 http://www.hjclub.org |
|
|