海纳百川

登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 网站首页 |  论坛首页 |  博客 |  搜索 |  收藏夹 |  帮助 |  团队  | 注册  | RSS
主题: 秘鲁民歌翻译:化做森林
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 秘鲁民歌翻译:化做森林   
所跟贴 这个翻译好。不会被拴在大地对空悲鸣 那段,字数少了一点? -- 路过 - (15 Byte) 2007-8-08 周三, 上午11:12 (366 reads)
胖鹭鸶
[个人文集]
警告次数: 1






加入时间: 2005/06/17
文章: 1695

经验值: 13053


文章标题: 这个歌的主调很悲凄,那一句更是如此,随网的翻译就很不错了。 (367 reads)      时间: 2007-8-13 周一, 上午11:43

作者:胖鹭鸶寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org


英文原词应该是:

A man gets tied to the ground
He gives the world
its saddest sound
Its saddest sound

ground
sound
sound

三个响亮的双元音收尾,唱得高昂入云。两个比兴(麻雀与蜗牛,锤子与钉子)全部用虚拟态( would, could ),表达了歌者对生活的无奈之后,缓缓转入:

Away,
I'd rather sail away
Like a swan
that's here and gone.

这里有四个单词:away, rather, swan, gone, 其中 swan 与 gone 押韵,句首的 away 长元音拖唱,如异峰突兀,银瓶乍破,一反前两句的起句郁闷平淡。歪?

心理变态呗。

开不成战机,也拿不到铁锤,不行!坚决不当蜗牛,当脸朝黄土背朝天,也不想当螺丝钉永不生锈。开不成战斗机,咱还是要飞。“飞翔,咱愿高高飞翔,象那天鹅,飞向远方”。农民造飞机的故事很多,事故不少,其中原因可能是,起飞的时候唱得太忘神了。

唱着唱着,“that's here and gone”, 尾音未免下沉,差点坠毁,到底是底气不足,缺乏革命乐观主义。

所以,这才有了高昂入云的第四段,ground,sound 咣咣响:

人儿被束缚在土地上,
想要欢唱,
也悲伤,
也悲伤!

全部歌词只有这段用一般现在时,以实对虚。这秘鲁民歌《El Condor pasa 》西文是“老鹰飞过”,原为秘鲁印第安人的悲歌,原歌词与现歌词全然不同,但是曲调丝毫不变,那种特殊的悲怆,即使在白人写的英文歌词里也得到充分体现。

随网翻译的最后几句很是传神。不能鸟飞,那就化做森林,脚踏实地,而且还有点高度。在快乐的虚假和悲伤的现实中间找到如此的 compromise ,这简直是理想和现实的最优组合。


作者:胖鹭鸶寒山小径 发贴, 来自 http://www.hjclub.org
返回顶端
阅读会员资料 胖鹭鸶离线  发送站内短信
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海纳百川首页 -> 寒山小径 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题
不能在本论坛回复主题
不能在本论坛编辑自己的文章
不能在本论坛删除自己的文章
不能在本论坛发表投票
不能在这个论坛添加附件
不能在这个论坛下载文件


based on phpbb, All rights reserved.
[ Page generation time: 0.101662 seconds ] :: [ 23 queries excuted ] :: [ GZIP compression enabled ]